夕 (Kangxi radical 36, 夕+0, 3 strokes, cangjie input 弓戈 (NI), four-corner 27200, composition ⿴𠂊丶)
- Kangxi radical #36, ⼣.
- Appendix:Chinese radical/夕
- 㐴, 𡚵, 𡯌, 𢗇, 𪭜, 汐, 𨑚, 𭥑, 𣏐, 㶤, 𤓵, 𭀞, 矽, 𣥛, 𦫓, 𧈷, 釸, 𩖡, 𩲁, 𬪼, 邜, 舛, 斘, 飧, 𪚪
- 名, 𪧷, 𢁟, 𬉹, 𡵪, 𤰧, 𮌉, 𦥜, 𧥧, 𩁼, 𩚏, 𦂞, 歹, 㒱, 歺, 岁, 𡿪, 芕, 㱑, 𥝘, 穸, 罗, 𧖪, 㱔, 𭡂, 梦, 匇
- 奖, 桨, 浆, 酱, 䇟, 摉
- KangXi: page 246, character 1
- Dai Kanwa Jiten: character 5749
- Dae Jaweon: page 487, character 4
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 859, character 1
- Unihan data for U+5915
|Historical forms of the character 夕|
|Shang||Western Zhou||Warring States||Shuowen Jiezi (compiled in Han)||Liushutong (compiled in Ming)|
|Oracle bone script||Bronze inscriptions||Chu slip and silk script||Small seal script||Transcribed ancient scripts|
Pictogram (象形) — moon crescent. Compare 月.
Related to 汐 (OC *ljaːɡ, “evening tide”).
Schuessler (2007) suggests it is from Proto-Sino-Tibetan *s-r(j)ak (“day; full day; to spend the night”); cognate with Tibetan ཞག (zhag, “day (24 hours)”), Mizo riak (“to pass the night”), Jingpho [script needed] (jaʔ⁵⁵, “day (24 hours)”), Burmese ရက် (rak, “day (24 hours)”), Lahu há (“night; to pass the night”); may also be cognate with 宿 (OC *suɡs, *suɡ, “to spend the night”) and 昔 (OC *sjaːɡ, “former times”). It is noted that in the oracle bone script, the 24 hour day started and ended some time in the evening or night. Since 日 (rì, “sun”) has acquired the meaning of "day (24 hours)", 夕 was then restricted to the time of the day's end.
On the other hand, STEDT suggests 夕 (OC *ljaːɡ, “evening; night”) was derived from Proto-Sino-Tibetan *ja-n (“night”), from which 夜 (OC *laːɡs, “night”) was also derived. However, 夕 was also compared to Proto-Sino-Tibetan *s-r(j)ak (“day; full day; to spend the night”). Schuessler (2007) assigns Chinese 夜 (yè) to *ja (“night”) instead, and notes *ja (“night”) and *ryak (“day (24 hours)”) were kept strictly separate in Tibeto-Burman.
- night; evening; dusk
- 哀我征夫、朝夕不暇。 [Pre-Classical Chinese, trad. and simp.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Āi wǒ zhēngfū, zhāoxī bùxiá. [Pinyin]
- Woe to us soldiers on these expeditions! Morning and evening we have no rest.
- 今夕何夕兮，搴舟中流。今日何日兮，得與王子同舟。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Shuoyuan, circa 1st century BCE
- Jīnxī héxī xī, qiān zhōu zhōngliú. Jīnrì hérì xī, dé yǔ wángzǐ tóng zhōu. [Pinyin]
- What night is tonight, that I take a boat into the stream? What day is today, that I get to share a boat with a prince?
今夕何夕兮，搴舟中流。今日何日兮，得与王子同舟。 [Classical Chinese, simp.]
|For pronunciation and definitions of 夕 – see 穸 (“a vault or recess in a sepulchre meant to store a coffin; etc.”).|
(This character, 夕, is a variant form of 穸.)
|For pronunciation and definitions of 夕 – see 月 (“moon; moon-shaped objects; etc.”).|
(This character, 夕, is an ancient form of 月.)
|For pronunciation and definitions of 夕 – see 明 (“bright; light; brilliant; clear; limpid; etc.”).|
(This character, 夕, is an ancient form of 明.)
- Go-on: じゃく (jaku)←じやく (zyaku, historical)
- Kan-on: せき (seki, Jōyō)
- Kun: ゆう (yū, 夕, Jōyō)←ゆふ (yufu, 夕, historical); ゆうべ (yūbe, 夕べ)←ゆふべ (yufube, 夕べ, historical)
|Kanji in this term|
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)
From Middle Chinese 夕 (MC ziᴇk̚).
Recorded as Middle Korean 쎡〮 (Yale: ssyek) in Dongguk Jeongun (東國正韻 / 동국정운), 1448.
Recorded as Middle Korean 셕〮 (syék) (Yale: syek) in Hunmong Jahoe (訓蒙字會 / 훈몽자회), 1527.
夕 (eumhun 저녁 석 (jeonyeok seok))
夕 (eumhun 한 움큼 사 (han umkeum sa))
- 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전／電子字典. 
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text