User:KYPark/Korean etymology

This page concerning Korean etymology will focus on, but not be limited to, Jeong-Beom Seo's 2000 thesis.[1]

edit

ga n. side, bound, margin, edge, end : , , 沿,
가장()도 동원어(同源語)일 것이다. 산기슭의 어근 '깃'도 [갓]()과 동원어일 것이다. 어원적 의미는 토지류(土地類)의 뜻을 지닌다고 하겠다. 골(), 골(, ), 고장, 굴(), 길() 등과 동원어라 하겠다. => 끝, 기슭, 가장자리. (p. 1)

See also : #갓

가라앉다 edit

gara-anjda v. to sink
가라앉는 것은 물에서 일어나는 현상이므로 '가라'는 물이 어원적 의미가 될 것이다. '가라'는 '갈아'로 볼 수 있으므로 '갈다'라는 동사를 재구할 수 있으며, 잠기다()의 뜻으로 쓰인 동사라 생각된다. [...] [갈]다의 '[갈]'은 명사로서 [가람]()<龍20>, 걸()의 어근 '[갈], 걸'과 동원어(同源語)가 된다. (p. 5)

The author here recontructs a hypothetical ancestor verb *garda "to sink" and claims that its root *gar is a noun cognate with garam() "river" and geor() "rivulet."

In response, it may be said that the river flows ripping the earth, while the ship sails forward ripping the water, and often sinks down to the bottom so doing as well, hence perhaps no use of such reconstruction!

See also : #가르다, #가람

가락 edit

garag n.

See also : #가르다

가람 edit

garam n. river : , ,

See also : #가르다

가랑비 edit

garangbi n. drizzle

See also : #가르다

가랑이 edit

garang`i n. fork, crotch; legs, stride

See also : #가르다

가래 edit

garae n. plough, shovel : ,
(not included in the book)

See also : #가르다


garae n. boatman's pole : 竿,
'배 젓는 가래'에서 '가래'란 삿대(竿)다. [...] 가래의 어근 '갈'은 나무의 뜻을 지닌다. 서까래, 넉가래 등의 '가래'와 같은 말이다. 농기구인 가래()도 동원어(同源語)일 것이다. (p. 6)

See also : #가르다


garae n. stick (as of rice cake or taffy)
(not included in the book)

See also : #가르다


garae n. plegm, sputum :

See also : #

가래톳 edit

garaetos n. bubo : 便,
'가래'는 다리()를 뜻한다고 보겠다. [...] 가래톳은 '가래()'와 '톳()'과의 합성어가 된다. (p.6-7)

See also : #가랑이, #가르다, #돋다

가렵다 edit

garyeobda a. to itch (v.)

See also : #

가로 edit

garo n. breadth, width; traverse

See also : #

가루 edit

garu n. powder : ,

See also : #갈다, #가르다

가르다 edit

gareuda v. to cut, sever; divide, part, rip, split :
(not included in the book)
Derived and related terms
# 가락 (garak, “spindle, something long like fingers”)
# 가락 (garak, “tune, melody”)
# 가람 (garam, “river”)
# 가랑니 (garangni, “nit, baby louse”)
# 가랑머리 (garangmeori, “hairdo with two pigtails”)
# 가랑무우 (garangmuu, “forked radish”)
# 가랑비 (garangbi, “drizzle”)
# 가랑이 (garang`i, “fork, crotch”)
# 가래 (garae, “plough, spade”)
# 가래 (garae, “long round chunk (of rice-cake or taffy)”)
# 가래톳 (garaetot, “bubo”)
# 가루 (garu, “powder”)
# 가르마 (gareuma, “part in one's hair”) 가리마
# 가리 (gari, “weir (made of willow or bamboo)”) 통발
# 가리 (gari, “rib”) 갈비
# 가리가리 (garigari, “in/to pieces, shreds”)
# 가리개 (garigae, “blind, curtain”)
# 가리마 (garima, “part in one's hair”) 가르마
# 가리비 (garibi, “scallop”)
# 가리새 (garisae, “thread, drift”) 갈피
# (gal, “knife, sword”)
# (gal, “reed”) 갈대
# 갈기 (galgi, “mane”)
# 갈래 (gallae, “division, branch, fork”)
# 갈비 (galbi, “rib”) 가리
# 갈치 (galchi, “scabbard fish, cutlassfish”)
# 갈퀴 (galkwi, “rake”) 갈퀴다, 할퀴다 to rake, scratch
# 갈피 (galpi, “thread, drift”) 가리새
verbs
# 가르치다 (gareuchida, “to teach”)
# 가리다 (garida, “to pick out, sort, distinguish”)
# 가리다 (garida, “to conceal, hide, shield”)
# 가리키다 (garikida, “to point to”)

가르마 edit

gareuma n. part (of hair) : 가리마
(not included in the book)

See also : #가르다

가르치다 edit

gareuchida v. to teach

See also : #

가리다 edit

garida v. to hide, screen, veil

See also : #가르다


garida v. to choose, sort; to discriminate, distinguish (right from wrong)

See also : #가르다

가리비 edit

garibi n. scallop : , 해선, , 帆立貝
(not included in the book)

See also : #갋다

가리키다 edit

garikida v. to point (at, to)

See also : #가르다, #가리다

가마 edit

gama n.

See also : #


gama n.

See also : #

가위 edit

gawi n.

See also : #


gawi n.

See also : #


gawi n.

See also : #

가죽 edit

gajug n. leather : ,
(not included in the book)

See also : #겉, #곁

가지 edit

gaji n.

See also : #

가지다 edit

gajida v. to have, own, possess

See also : #

edit

gar n. reed : , ,

See also : #가르다


gar n. (obsolete ) knife, sword, dagger : ,

See also : #가르다

갈가지 edit

galgaji n.

See also : #

갈기 edit

galgi n.

See also : #


galgi-galgi adv.

See also : #

갈기다 edit

galgida v. : ,

See also : #

갈다 edit

garda v.
(not included in the book)

See also : #

갈래 edit

galle n. : , ,

See also : #

갈매기 edit

galmaegi n. seagull :

See also : #

갈모 edit

galmo n. conical corrugated oilpaper hat looking and serving like an oilpaper umbrella
(not included in the book)

See also : #가르다

갈보 edit

galbo n. whore, prostitute : , , ,

See also : #

갈비 edit

galbi n. rib : , 늑골
갈비의 '갈'은 ()의 뜻을 지니는 옛말이다. [...] '비'는 ()의 뜻을 지니는 말일 것이다. (p. 27)

See also : #갋다

갈퀴 edit

galkwi n. rake
최초의 갈퀴는 나무꼬챙이 같은 것이었을 것이나, 일의 효율성을 높이기 위해 긁는 부분은 후대에 쇠붙이로 했을 것이다. [...] 갈퀴는 갈고리>갈구리>갈쿠리>갈쿠이>갈퀴로 변했다고 보겠다. [...] 갈고리의 '갈'은 ()의 고형이라 하겠으며 고리의 어근 '골'도 '갈'과 동원어가 된다고 하겠다. (p. 28)

See also : #가르다, #Nouns from verbs

갈피 edit

galpi n. pages, folds, plies, layers in parallel : ,
(not included in the book)

See also : #갋다, #가르다

갉다 edit

galgda v. to scratch, scrape, carp, carve, rake

See also : #긁다, #할퀴다, #갈퀴, #갋다

갋다 edit

galbda v. to parallel : ,
(not included in the book)
 
scallop

Cognates

# 가리비 (garibi) scallop
# 갈비 (galbi) rib
# 갈피 (galpi) pages, folds, plies, layers in parallel

See also : #갈기

edit

gas n.

See also : #

거죽 edit

geojug n. surface, exterior :
(not included in the book)

See also : #겉, #곁

edit

geot n.

See also : #곁

edit

geo n. husk
(not included in the book)

See also : #곁

edit

gyeor n. wave :
결은 '걸'로 소급되며 의 뜻을 지닌다. (p. 45)

Neither Korean gyeor nor English wave may not have originated from the notion of water, but from the neighborhood, alternating the two states, such as annual rings or w:growth rings (나이테) of the tree trunk that annually alternates the denser and the less dense rings owing to alternating seasons, hence more visible in temperate zones.

Therefore the gyeor is more likely to originate from Korean (gyeot, “neighborhood”), which may have also rendered 겨드랑이 (gyeodeurang`i, “armpit”), 겨레 (gyeore, “countrymen”), 겨루다 (gyeoruda, “to compete, rival”), 겨리 (gyeori, “plough drawn by two neighboring oxen under the same yoke”), (gyeop, “two-fold”), (kyeo, “layer”), 켤레 (kyeolle, “pair”), etc.

See also : #곁

edit

gyeom n. cum :
(not included in the book)

See also : #곁

edit

gyeot n. flank, side, neighborhood : , ,
(not included in the book)
Derived or related terms

See also : #겉

계집 edit

gyejib n. woman :
겨집은 겨다(在有)의 어간 '겨'와 집(家)이라는 명사와 합친 것으로 재가(在家)의 뜻으로 보는 견해가 있다. 그러나 이러한 견해는 어려움이 따른다. 고대어로 올라갈수록 동사의 어간에 명사가 직접 붙는 어휘형성은 드물기 때문이다. (p. 46)

The author definitely prefers the material or what something is made of to the work or what it is made for. That is to say, he suspects the verb of its role in creating new words. But his view is unwarranted, judging from some Korean nouns derived from verbs.

See also : #곁

다리 edit

dari n. leg :
(not included in the book)

The legs are to keep or support the main body aloof from the ground. The piers are, as it were, the legs of a bridge, similar to those of a ladder, table, tripod, etc. Arguably, Korean dari for "leg" is cognate with that for "bridge."

Derived terms
Related terms

dari n. bridge : ,
다리()의 어원은 그것을 만드는 재료가 되는 나무라고 여겨진다. [...] 다리(), 다리(), 다락()의 어근은 '달'이다. ['다리'는 나의 현대적 표기] [...] '닫(달)'이 나무의 본뜻을 지니고 있는 말임을 알 수 있다. (p. 163)

The above quote assumes that Korean dari for "bridge" originally makes sense of "tree" as the material it is made of, and also suggests that such is the case with Korean sadari for "ladder" and darak for "attic or garret," which share the common root *dar meaning "tree."

In old good days, all these may have been made of tree or wood indeed. However, this and other facts may not be enough to establish such a hypothetical common root. On the other hand, they commonly appear to hinge around the idea of leg as well, hence a likely etymon.

Related terms

dari n. wig : , 가발,
다리의 어근 '달'은 ()의 고형 '덜'과 동원어(同源語)일 것이다. (p. 163)

edit

dach n. anchor : , ,
 

earth-touching anchor
훈몽자회(訓蒙字會)에 닫 뎡(碇)이 보이는 것은 닻으로 처음에는 (石類)을 사용했음을 보여준다. [...] 을 보면 어원적 의미가 나무()의 뜻을 지닐 수도 있을 것이다. 닻의 어원이 이 아니라면 그것은 당연히 (鐵類)와 관련될 것이다. (p. 173)

Unfortunately, the etymology is inconclusive, getting lost among the three different fabrication materials.

See also : #닿다, #따ㅎ

닿다 edit

dahda v. to touch, reach, arrive : , ,
닿는 것은 주로 의 작용이라고 본다. [다히다()의] 어간 '다히'는 '다이'로 소급되고 '닫(달>달이>다이>)'까지 소급된다. '닫'은 의 뜻을 지니는 말이라 여겨진다. => 다루다, 대다. (p. 173)

Feet are absolutely far more tangent to the earth than hands. So are most thing useful, whether directly or indirectly, hence the phrase on earth. That is, they are tangent to each other by way of the "mother earth," or the mother of everything. Few things are more vital for life than to remain tangent to the earth. Therefore, the notion of tangent from Latin tangere "to touch" appears to be most closely related to that of earth. In Korean, the former may have been derived from the latter, or vice versa.

See also : #따ㅎ

대들보 edit

daedeulbo n. girder, crossbeam, mainstay :
들보는 [...] 나무의 어원적 의미를 지닌다고 하겠다. '들'은 (, 竿), 다리()의 조어형(造語形) '닫(달)'과 동원어(同源語)로서 나무의 뜻을 지닌다고 하겠다. 보만으로도 들보의 뜻을 지닌다. (p. 175)

See also : #들다

도리깨 edit

dorikkae n. flail : 竿, 곡간, , 연가,
'도리'의 어근은 '돌'로서 나무의 본뜻을 지닌다. (p.182)

The above quote alleges that the dori [of dorikkae] is derived from the root dor so that it originally means tree or wood. This allegation happens to coincide with the fact that the two hanja blocks and commonly meaning "flail" share the same radical "tree." Such is the perspective overriding throughout this thesis, reducingly relating the origin of meaning to one of the elementary materials, namely, Five Elements (五行), including fire, water, tree, metal, and earth, (, , , , ), or the like. Nevertheless, native Korean words for such tools as flails are more likely to make sense of the use or work they are made for than the material they are made of. That is, they are more likely to use verbs than nouns to this end. For example, Korean 가르다 (gareuda, “to divide, rip, sever, split”) may have rendered such derivatives.

The failure in accepting 가르다 (gareuda, “to divide”) as the origin of the above examples is reflected on most of such entries among them as included in the book as well.

The dorikkae or its archaic form dorigae is most likely to relate to the verb 돌다 (dor-, dol-da, “to turn”). Note that throwing or turning a sheaf of straw on the round wood block is a way of threshing without the flail. Further refer to the following Wikipedia articles to be more convinced of the reason why the turning motion is the most remarkable feature in common of the various flails, hence worth the Korean name:

Basically, the author suspects Korean verbs of their contribution to new words.[2] In response, some more Korean nouns for tools similarly derived from verbs are illustrated in the following:

See also : #돌다, #Nouns from verbs

도리 edit

dori n. purlin
(not included in the book)

See also : #돌다, #두르다

도리도리 edit

dori-dori adv. shake shake (your head) : , ,
'도리'의 어근은 '돌'이라 하겠고, 고어에서 머리()의 뜻을 지니는 말이다. tologai()<蒙>, daroga()<蒙>, dili()<나나이>. 어근 tol, dar, dil 등이 국어의 '돌'과 동원어(同源語)라 하겠다. (p. 183)

The notions involved here are shake and head, as manifested by the Sino-Korean words. Thus, the meaning of dori-dori should be one of them. As usual, the author prepers the noun to the verb. Nonetheless, the verbial root dor is real while the nominal is extremely unreal, or hypothetical at best. Furthermore, such frequentives should be as advervial or verbial as "shake shake" rather than as nominal as "head head," if any.

See also : #돌다

도마 edit

doma n. chopping board : , , ,
도마는 '도'와 '마'로 나뉜다. '도'는 돋>돌>도로서 나무의 본뜻을 지닌다. '마'는 맏>말>마로서 말()은 본디 나무의 뜻을 지니는 말이라 하겠다. (p. 183)

The chopping board crucially helps chop or cut the food stuff to pieces, or #도막 (domag) in Korean. Such is suggested by Sino-Korean , literally, cutting or chopping board. Thus, English "chopping board" and Sino-Korean "切板" exactly look like a calque, while Korean "도마" roughly like another.

See also : #도막, #토막, #도마뱀

도마뱀 edit

doma-baem n. lizard
도마뱀의 '도마'는 [...] 도마와 관련되지 않나 한다. '도마'는 나무의 토막이라 하겠다. 긴 뱀이 아니고 토막 뱀이라는 뜻이 아닐까. (p. 184)

"Many [lizards] can shed their tails in order to escape from predators,"[3] or "긴 꼬리는 위험을 당하면 저절로 끊어졌다가 새로 난다,"[4] as if they were cut on the chopping board. Korean doma is not so named as to make sense of chopped (as suggested as "나무의 토막" or "piece of wood" in the quote) but chopping board (as manifested in English).

See also : #도마, #도막, #토막

도막 edit

domag n. block, piece
(not included in the book)

See also : #토막, #도마, #도마뱀

edit

don n. money

See also : #돌다

돋다 edit

dodda v. to rise

See also : #솟다

edit

dor n. stone

See also : #돋다


dor n. anniversary

See also : #돌다

돌다 edit

dorda v. to turn, revolve

See also : #두르다

돌쩌귀 edit

doljjeogwi n. hinge

See also : #돌다

돕다 edit

dobda v. to help
돕는 것은 손의 행위라 하겠다. 따라서 돕다의 조어형 '돋'은 손의 뜻을 지닌다고 하겠으며, 다루다()의 어근 '달(닫, 手)'과 동원어(同源語)가 된다고 하겠다. (p. 190)

``To help is said to do with the hand. Thus, the etymon "dod" of Korean 돕다 (dobda) is supposed to mean "hand," and to be cognate with the root "dar(dad, )" of Korean 다루다 (daruda, ).`` [My translation. I could help no more.]

See also : #

돗자리 edit

dosjari n. rush mat

See also : #

edit

doch n. sail

See also : #돋다

돼지 edit

dwaeji n. pig

See also : #두텁다

두꺼비 edit

dukkeobi n. toad : ,
개구리의 '개'는 , (, )의 뜻을 지니는데, 둗거비의 '둗'은 [...] 의 뜻을 지닌다고 여겨진다. (p. 195)

The quote says that the gae of 개구리 (gaeguri) means "water" or "rivulet," whereas the dud of 둗거비 (dudgeobi) [...] is supposed to mean "earth."

Korean 개구리 (gaeguri) is most likely of onomatopoeic origin, whereas Korean 두꺼비 (dukkeobi) or 두터비 (duteobi) is most parallel to Korean adjectives 두껍다 (dukkeobda) or 두텁다 (duteobda) "to be thick."

See also : #두터비, #두텁다, #두껍다

두껍다 edit

dukkeobda a. to be thick

See also : #두꺼비, #두터비, #두텁다

두더지 edit

dudeoji n. mole : , , , ,
두더지는 땅속에 있는 이기 때문에 어근 '둗'은 의 뜻을 지닌다고 하겠다. ¶두디쥐(두더지)<字會上19>, 두더쥐(두더지)<譯下33>. 두디쥐, 두더쥐는 '두디, 두더'와 쥐의 합성어다. '두디'의 어근은 '둗'이다. '둗'은 명사로서 또는 의 뜻을 지닌다고 여겨진다. 굴뚝쥐, 부엌쥐, 살강쥐, 쥐, 아궁쥐, 박쥐[5]와 같이 쥐 위에는 관형어가 온다. 따라서 두디쥐도 '두디'는 관형어가 될 것이다. 응달(<음달), 양달의 '달'은 땅의 뜻을 지니는데, '닫'이 조어형(祖語形)으로서 일본어의 tsutsi()와 비교된다. (), (), (. 딜그릇의 '딜')등은 모음변이(母音變異)에 의해 어휘가 분화된다. '둗'은 땅(, 類)의 뜻을 지니는 말로서, 흙 또는 땅의 뜻을 지니는 말이라 하겠다. 두디쥐를 두디다(두지다[6])의 어간으로 보는 견해가 있으나, [동사의] 어간에 명사가 붙는 조어법(造語法)은 고대로 올라갈수록 어렵다고 하겠다.[7] 두더지는 땅쥐(地鼠)의 원의(原義)를 지닌다고 하겠다. -- 徐廷範, 國語語源辭典, 보고사, 2001 (p. 195)

See also edit

두던 edit

dudeon mound : , ,
두던은 ㄴ이 첨가되어 현재는 둔덕으로 쓴다. ¶두던()<字會上3>, 두듥()<字會上3>. 두던, 두듥의 어근은 '둗'인데, , 의 본뜻을 지니는 말이라 하겠다. 달(, . 양달, 응달의 달), (), (), 딜(. 딜그릇의 딜)의 원형인 '닫, 돋, 듣, 딛'과 동원어(同源語)가 된다고 하겠다. => (), 언덕, 두둑, , 두들

There are a variety of cognates with this word, reflecting a variety of figurative or frequentive shades or nuances between the thick dug () and the thin dun (), often next to the frequentive syllable du (두).

See also : #두덩, #두렁, #둔덕, #두둑, #둑, #둔

두덩 edit

dudeong mound or low hill (as of pubes or mons veneris)
(no entry)

See also : #두렁, #둔덕, #두둑, #둑, #둔

두드리다 edit

dudeurida v. to knock

See also : #

두렁 edit

dureong n. balk, ridge

See also : #

두레박 edit

durebag n. drawing bucket

See also : #들다

두렵다 edit

dureuda v. to fear : ,
어근 '둘'은 명사가 될 것이다. 그렇게 본다면 두리다의 어근 '둘'은 소리의 뜻을 지녔을 것이라 여겨진다.

See also : #

두루마기 edit

durumagi n. overcoat : , , , ,
두루마기는 전통 한복을 갖추어 입을 때 겉에 입는 긴 옷이다. 한자어로 주의(周衣)라고도 한다. 함경도에서는 '제매기'라고 한다. 두루마기는 '두루'와 '마기'의 합성어다. ¶는 두룰씨오<月2:32>. 두르다는 싸서 가리거나 휘감아 싸다, 목도리를 두르다 간이 쓰인다. '마기'는 막다()의 '막이'일 것이다. (p. 199)

Perhaps owing to Sino-Korean juui (周衣), the author exceptionally admits that the roots of the verbs are used to form this noun. His usual denial, as illustrated by #두더지, mostly appears self-defeating.

See also : #두르다

두루미 edit

durumi n. crane :
두루미는 '두루'와 '미'의 합성어다. tusru<日>, tazu<日>. 어근 tat, taz(tat)은 국어 두루미의 어근 '둘(둗}'과 동원어(同源語)다. turuna(鶴)<터키>, togura(鶴)<蒙>. 어근 tur을 얻을 수 있는데, 두루미의 '둘'과 동원어일 개연성이 있다. 두루미의 '미'는 '매'와 동원어라 여겨진다.

See also : #

두르다 edit

durumi v. to surround
(no entry)

See also : #두렵다 (1)

두텁다 edit

duteobda a. to be thick : 두껍다,

See also : #두껍다

두터비 edit

duteobi n. toad

See also : #두꺼비, #두껍다, #두텁다

edit

dur n. two

See also : #

드리다 edit

deurida v. to donate, offer (honorific)

See also : #

듣다 edit

deudda v. to hear, listen

See also : #

edit

deur n. dale, field

See also : #

들다 edit

' to raise, lift, draw

See also : #

디다 edit

dida to fall, drop :

See also : #지다, #듣다

디디다 edit

didida v. to tread

See also : #딛다

Nouns from verbs edit

Roman. Nouns Verbs
geolgae # 걸개 hanger 걸다 to hang
nalgae # 날개 feather 날다 to fly
deopgae # 덮개 top, deck 덮다 to top, cover
doreure # 도르레 trolley, pulley 돌다 to turn
dure # 두레 drawing 들다 to draw
tteugaejil # 뜨개 knitting 뜨다 to knit
magae # 마개 stopper, cap 막다 to stop
begae # 베개 pillow 베다 to pillow
ppallae # 빨래 washing 빨다 to wash
ssagae # 싸개 wrapper 싸다 to wrap
sseore # 써레 harrow 써리다 to harrow
ssusigae # 쑤시개 pick, poke 쑤시다 to pick, poke
sseugae # 쓰개 headdress 쓰다 to put on
jor`igae # 졸이개 throttle 졸이다 to throttle
jige # 지게 back rack 지다 to bear
jiugae # 지우개 eraser 지우다 to erase
jipgae # 집개 tongs 집다 to pick up

cubus edit

kubos
Difficult to trace. The word passed to and from a number of languages [1] (compare Latin cubus (mass, quantity)). Pokorny reconstructed Proto-Indo-European *keu(b)- 'to bend, to turn' (Pokorny:1959:588) although not generally accepted.
{{#lst:User:KYPark/Etymology|cubus}}

dolmen edit

etymonline

1859, from Fr. dolmin applied 1796 by French general and antiquarian Théophile Malo Corret de La Tour d'Auvergne (1743–1800), perhaps from Cornish tolmen "enormous stone slab set up on supporting points," such that a man may walk under it, lit. "hole of stone," from Celt. men "stone." Some suggest the first element may be Bret. taol "table," a loan-word from L. tabula "board, plank," but the Breton form of this compound would be taolvean. "There is reason to think that this [tolmen] is the word inexactly reproduced by Latour d'Auvergne as dolmin, and misapplied by him and succeeding French archaeologists to the cromlech" [OED]. See cromlech, which is properly an upright flat stone, often arranged as one of a circle.

{{#lst:User:KYPark/Etymology|dolmen}}

References edit

  1. ^ 徐廷範, 國語語源辭典, 보고사, 서울, 2001 (2판)
  2. ^ "겨집은 겨다(在有)의 어간 '겨'와 집(家)이라는 명사와 합친 것으로 재가(在家)의 뜻으로 보는 견해가 있다. 그러나 이러한 견해는 어려움이 따른다. 고대어로 올라갈수록 동사의 어간에 명사가 직접 붙는 어휘형성은 드물기 때문이다." (p. 46)
  3. ^ Wikipedia article on the lizard
  4. ^ 표준국어대사전
  5. ^ Wiktionary note: Originally, 밝쥐, derived from the root of the verb 밝다 (balgda, “to be bright”), as named as such as if the bat had a bright night sight, which has turned out untrue in reality.
  6. ^ Wiktionary note: 뒤지다
  7. ^ Wiktionary note: The author repeatedly denies the likelihood that the root of the verb (or adjective) could be used to make up nouns.