U+66F7, 曷
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-66F7

[U+66F6]
CJK Unified Ideographs
[U+66F8]

Translingual

edit

Han character

edit

(Kangxi radical 73, +5, 9 strokes, cangjie input 日心女人 (APVO), four-corner 60727, composition )

Derived characters

edit

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 502, character 10
  • Dai Kanwa Jiten: character 14290
  • Dae Jaweon: page 874, character 15
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1502, character 10
  • Unihan data for U+66F7

Chinese

edit
trad.
simp. #

Glyph origin

edit
Historical forms of the character
Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Bronze inscriptions Small seal script Transcribed ancient scripts
     

Shuowen Jiezi: Phono-semantic compound (形聲形声, OC *ɡaːd) : phonetic () + semantic

Etymology

edit

Cognate with (OC *ɡaːl, “what; where; why; how”). See there for more.

Pronunciation

edit


Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (33)
Final () (63)
Tone (調) Checked (Ø)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Baxter hat
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɦɑt̚/
Pan
Wuyun
/ɦɑt̚/
Shao
Rongfen
/ɣɑt̚/
Edwin
Pulleyblank
/ɦat̚/
Li
Rong
/ɣɑt̚/
Wang
Li
/ɣɑt̚/
Bernard
Karlgren
/ɣɑt̚/
Expected
Mandarin
Reflex
Expected
Cantonese
Reflex
hot6
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ hat ›
Old
Chinese
/*[ɡ]ˁat/
English what

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 5030
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ɡaːd/

Definitions

edit

  1. why; what; where; how; when
    [Classical Chinese, trad.]
    [Classical Chinese, simp.]
    From: The Book of Documents, circa 4th – 3rd century BCE
    Shí rì sàng, yǔ jí rǔ jiē wáng. [Pinyin]
    When [will] this sun die? I [shall] die with you.
    浮言 [Classical Chinese, trad.]
    浮言 [Classical Chinese, simp.]
    From: The Book of Documents, circa 4th – 3rd century BCE
    fú gào zhèn, ér xū dòng yǐ fúyán, kǒng shěn yú zhòng? [Pinyin]
    Why do you not report (their words) to me, but go about to excite one another by empty speeches, frightening and involving the multitudes in misery?
    [Classical Chinese, trad.]
    [Classical Chinese, simp.]
    From: Three Character Classic, circa 13th century CE
    Gǒu bù xué, wéi rén. [Pinyin]
    If [foolishly] you do not study, how can you become men?
    [Pre-Classical Chinese, trad.]
    怀怀 [Pre-Classical Chinese, simp.]
    From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
    Huái zāi huái zāi, yuè yǔ huán guī zāi. [Pinyin]
    I think of them. Which month shall I return by?

Synonyms

edit

Compounds

edit

References

edit

Japanese

edit

Kanji

edit

(Hyōgai kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings

edit
  • On (unclassified): かつ (katsu)
  • Kun: なに (nani)なんぞ (nanzo)いずくんぞ (izukunzo)

Korean

edit

Hanja

edit

(gal) (hangeul , revised gal, McCune–Reischauer kal, Yale kal)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Nôm readings: hạt, hột

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.