辭
|
TranslingualEdit
Japanese | 辞 |
---|---|
Simplified | 辞 |
Traditional | 辭 |
Han characterEdit
辭 (Kangxi radical 160, 辛+12, 19 strokes, cangjie input 月月卜廿十 (BBYTJ), four-corner 20241, composition ⿰𤔔辛)
Derived charactersEdit
DescendantsEdit
- 辞 (in simplified Chinese and Japanese shinjitai)
ReferencesEdit
- KangXi: page 1252, character 8
- Dai Kanwa Jiten: character 38671
- Dae Jaweon: page 1732, character 3
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 4043, character 13
- Unihan data for U+8FAD
ChineseEdit
trad. | 辭 | |
---|---|---|
simp. | 辞 | |
alternative forms |
Glyph originEdit
Ideogrammic compound (會意): 𤔔 + 辛.
PronunciationEdit
DefinitionsEdit
辭
- diction; phraseology; speech; words
- Ci (a form of classical poetry)
- 《楚辭》/《楚辞》 ― “Chǔcí” ― Verses of Chu
- (obsolete) legal statement; deposition; testimony; confession
- to depart; to take one's leave
- to dismiss; to discharge; to fire
- 威哥,點解公司忽然間會辭你呢? [Cantonese, trad.]
- From: 1953, 張瑛 [Cheung Ying] (actor), in 危樓春曉 [In the Face of Demolition], excerpted from the Corpus of Mid-20th Century Hong Kong Cantonese
- wai1 go1, dim2 gaai2 gung1 si1 fat1 jin4 gaan1 wui5 ci4 nei5 ne1? [Jyutping]
- Brother Wai, why would your company suddenly fire you?
威哥,点解公司忽然间会辞你呢? [Cantonese, simp.]
- to resign; to hand in
- to shirk; to decline
- 不辭勞苦/不辞劳苦 ― bùcíláokǔ ― to spare no effort
- to apologize (to accept fault and invite the pardon of the offended)
- 宣子辭焉,使即事於會,成愷悌也。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCE
- Xuānzǐ cí yān, shǐ jíshì yú huì, chéng kǎitì yě. [Pinyin]
- Xuanzi (of Fan) apologized to him (Juzhi) and invited him to participate in the convention, so that his reputation as a "graceful and courteous lord" could be preserved.
宣子辞焉,使即事于会,成恺悌也。 [Classical Chinese, simp.]
- to excuse; to make up excuses (to provide explanation to lessen someone's fault)
- 求!君子疾夫舍曰欲之,而必為之辭。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Qiú! Jūnzǐ jí fú shě yuē yùzhī, ér bì wèizhī cí. [Pinyin]
- Qiu, the superior man hates those declining to say 'I want such and such a thing,' and framing explanations for their conduct.
求!君子疾夫舍曰欲之,而必为之辞。 [Classical Chinese, simp.]- 今之君子,豈徒順之,又從為之辭。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Mencius, c. 4th century BCE, translated based on James Legge's version
- Jīn zhī jūnzǐ, qǐ tú shùnzhī, yòu cóng wèizhī cí. [Pinyin]
- But do the superior men of the present day only persist in their errors? They go on to apologize for them likewise.
今之君子,岂徒顺之,又从为之辞。 [Classical Chinese, simp.]
SynonymsEdit
CompoundsEdit
Derived terms from 辭
ReferencesEdit
- “辭”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
JapaneseEdit
辞 | |
辭 |
KanjiEdit
辭
(uncommon “Hyōgai” kanji, kyūjitai kanji, shinjitai form 辞)
ReadingsEdit
KoreanEdit
EtymologyEdit
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium. Particularly: “Middle Korean readings, if any”)
PronunciationEdit
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [sʰa̠]
- Phonetic hangul: [사]
HanjaEdit
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
VietnameseEdit
Han characterEdit
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.