See also: and
U+7E31, 縱
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-7E31

[U+7E30]
CJK Unified Ideographs
[U+7E32]

Translingual edit

Traditional
Shinjitai
Simplified

Han character edit

(Kangxi radical 120, +11, 17 strokes, cangjie input 女火竹人人 (VFHOO), four-corner 28981, composition )

References edit

  • Kangxi Dictionary: page 935, character 31
  • Dai Kanwa Jiten: character 27819
  • Dae Jaweon: page 1374, character 9
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 5, page 3445, character 2
  • Unihan data for U+7E31

Chinese edit

trad.
simp.
alternative forms

Glyph origin edit

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *ʔsloŋ, *ʔsloŋs): semantic + phonetic (OC *zloŋ, *zloŋ, *zloŋs).

Pronunciation 1 edit



Rime
Character
Reading # 2/2
Initial () (13)
Final () (7)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter tsjowngH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡sɨoŋH/
Pan
Wuyun
/t͡sioŋH/
Shao
Rongfen
/t͡sioŋH/
Edwin
Pulleyblank
/t͡suawŋH/
Li
Rong
/t͡sioŋH/
Wang
Li
/t͡sĭwoŋH/
Bernard
Karlgren
/t͡si̯woŋH/
Expected
Mandarin
Reflex
zòng
Expected
Cantonese
Reflex
zung3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
zòng
Middle
Chinese
‹ tsjowngH ›
Old
Chinese
/*[ts]oŋ-s/
English let loose

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 2/2
No. 1849
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ʔsloŋs/

Definitions edit

  1. (literary) loose; relaxed
  2. (literary) to shoot an arrow
  3. (literary) to send out; to deliver
      ―  zònghuǒ  ―  to set aflame
  4. to let go; to release; to set free
    諸葛七擒七 [MSC, trad.]
    诸葛七擒七 [MSC, simp.]
    Zhūgě Liàng qīqínqīzòng Mèng Huò [Pinyin]
    Zhuge Liang captured and released Meng Huo seven times.
  5. to let loose
      ―  zòngróng  ―  to tolerate
  6. to jump up; to jump over
  7. (dialectal, including Cantonese, Hainanese, Leizhou Mina, Liuzhou Mandarin, Loudi Xiang) to spoil; to pamper
    細個爸爸媽媽 [Cantonese, trad.]
    细个爸爸妈妈 [Cantonese, simp.]
    keoi5 sai3 go3 go2 zan6-2 baa1-4 baa1 maa1-4 maa1 hou2 zung3 keoi5. [Jyutping]
    As a child, they were spoiled by their parents.
  8. even if; even though
  9. a surname

Synonyms edit

  • (even if):

Compounds edit

Pronunciation 2 edit



Rime
Character
Reading # 1/2
Initial () (13)
Final () (7)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter tsjowng
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡sɨoŋ/
Pan
Wuyun
/t͡sioŋ/
Shao
Rongfen
/t͡sioŋ/
Edwin
Pulleyblank
/t͡suawŋ/
Li
Rong
/t͡sioŋ/
Wang
Li
/t͡sĭwoŋ/
Bernard
Karlgren
/t͡si̯woŋ/
Expected
Mandarin
Reflex
zōng
Expected
Cantonese
Reflex
zung1
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2
No. 1844
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ʔsloŋ/

Definitions edit

  1. of the north-south direction; vertical
  2. longitudinal; lengthwise
  3. (historical) Short for 合縱合纵 (hézòng, “to ally with”).
  4. (military) Short for 縱隊纵队 (zòngduì, “column corps”).
  5. Alternative form of (zōng, trace)

Compounds edit

Pronunciation 3 edit


Definitions edit

  1. Used in 縱縱纵纵 (zǒngzǒng, “hurried; numerous”).
  2. Used in 縱臾纵臾 (zǒngyǒng, “to encourage”).

Compounds edit

Pronunciation 4 edit


Definitions edit

  1. (obsolete, of hair worn in a bun) big and tall

Japanese edit

Shinjitai

Kyūjitai

Kanji edit

(“Jinmeiyō” kanji used for nameskyūjitai kanji, shinjitai form )

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings edit

Korean edit

Hanja edit

(eum (jong))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

(eum (chong))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese edit

Han character edit

: Hán Nôm readings: túng, tung

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.