Open main menu
See also:
U+98EF, 飯
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-98EF

[U+98EE]
CJK Unified Ideographs
[U+98F0]
U+FA2A, 飯
CJK COMPATIBILITY IDEOGRAPH-FA2A

[U+FA29]
CJK Compatibility Ideographs
[U+FA2B]

Contents

TranslingualEdit

Han characterEdit

(radical 184, +4, 13 strokes in Chinese, 12 strokes in Japanese, cangjie input 人戈竹水 (OIHE), four-corner 81747, composition(GHTJV) or ⿰𩙿(K))

ReferencesEdit

  • KangXi: page 1417, character 27
  • Dai Kanwa Jiten: character 44064
  • Dae Jaweon: page 1941, character 21
  • Hanyu Da Zidian: volume 7, page 4444, character 5
  • Unihan data for U+98EF

ChineseEdit

trad.
simp.

Glyph originEdit

Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003) 
Old Chinese
*praːn, *pʰraːn
*praːnʔ
*praːnʔ
*praːnʔ, *paːnʔ
*praːnʔ, *braːnʔ, *paːnʔ
*praːnʔ
*praːnʔ
*pʰraːn, *pʰraːnʔ
*braːnʔ, *panʔ
*braːnʔ
*paːnʔ
*panʔ, *pʰan
*panʔ
*panʔ
*pans
*pans
*pʰans
*bonʔ, *bons

Phono-semantic compound (形聲, OC *bonʔ, *bons): semantic  (food) + phonetic  (OC *panʔ, *pʰan).

EtymologyEdit

Compare Proto-Mon-Khmer *puuŋ (cooked rice), whence Mon ပုၚ် (pɜŋ, cooked rice).

Pronunciation 1Edit


Note:
  • buông - colloquial;
  • huáng - literary.
  • Min Nan
  • Note:
    • pn̄g/pňg/pūiⁿ - colloquial;
    • hoān - literary.
    Note:
    • huang6 - literary;
    • bung7 - vernacular.
  • Wu

  • Rime
    Character
    Reading # 2/2
    Initial () (3)
    Final () (66)
    Tone (調) Departing (H)
    Openness (開合) Closed
    Division () III
    Fanqie
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /bʉɐnH/
    Pan
    Wuyun
    /bʷiɐnH/
    Shao
    Rongfen
    /biuɐnH/
    Edwin
    Pulleyblank
    /buanH/
    Li
    Rong
    /biuɐnH/
    Wang
    Li
    /bĭwɐnH/
    Bernard
    Karlgren
    /bʱi̯wɐnH/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    fàn
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 2/2
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    fàn
    Middle
    Chinese
    ‹ bjonH ›
    Old
    Chinese
    /*bo[n]ʔ-s/
    English cooked rice or millet

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 2/2
    No. 2977
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    3
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*bons/

    DefinitionsEdit

    1. cooked rice
    2. food
    3. meal (Classifier: m;  c)

    Pronunciation 2Edit


    Rime
    Character
    Reading # 1/2
    Initial () (3)
    Final () (66)
    Tone (調) Rising (X)
    Openness (開合) Closed
    Division () III
    Fanqie
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /bʉɐnX/
    Pan
    Wuyun
    /bʷiɐnX/
    Shao
    Rongfen
    /biuɐnX/
    Edwin
    Pulleyblank
    /buanX/
    Li
    Rong
    /biuɐnX/
    Wang
    Li
    /bĭwɐnX/
    Bernard
    Karlgren
    /bʱi̯wɐnX/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    fàn
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/2
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    fàn
    Middle
    Chinese
    ‹ bjonX ›
    Old
    Chinese
    /*bo[n]ʔ/
    English eat

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/2
    No. 2976
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    3
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*bonʔ/

    DefinitionsEdit

    1. to eat
    2. to give food to; to let someone eat; to feed

    CompoundsEdit


    JapaneseEdit

    KanjiEdit

    (grade 4 “Kyōiku” kanji)

    1. cooked grains (rice, etc.)
    2. meal

    ReadingsEdit

    CompoundsEdit

    Etymology 1Edit

    Kanji in this term
    めし
    Grade: 4
    kun’yomi

    The 連用形 (ren'yōkei, stem or continuative form) of verb 召す (mesu, to call).[1]

    PronunciationEdit

    NounEdit

    (hiragana めし, rōmaji meshi)

    1. cooked grains, especially cooked rice
    2. (informal) a meal
       (めし) ()
      meshi o kuu
      eat a meal
    Usage notesEdit

    This is an informal way to refer to food, and 食う (kuu) is a correspondingly informal way to say "eat".

    Derived termsEdit

    Proper nounEdit

    (hiragana めし, rōmaji Meshi)

    1. a surname

    Etymology 2Edit

    Kanji in this term
    いい
    Grade: 4
    kun’yomi

    ⟨ipi1 → */ipʲi//ifi//iwi//iː/

    From Old Japanese, also used as 借音 (shakuon) kana for ⟨pi1.

    NounEdit

    (hiragana いい, rōmaji ii, historical hiragana いひ)

    1. (archaic) cooked grains, especially cooked rice
    Derived termsEdit

    Proper nounEdit

    (hiragana いい, rōmaji Ii, historical hiragana いひ)

    1. a surname

    Etymology 3Edit

    Kanji in this term
    まま
    Grade: 4
    Irregular
      This entry lacks etymological information. If you are familiar with the origin of this term, please add it to the page per etymology instructions. You can also discuss it at the Etymology scriptorium.

    NounEdit

    (hiragana まま, rōmaji mama)

    1. Same as めし (meshi) above
    Derived termsEdit

    Etymology 4Edit

    Kanji in this term
    まんま
    Grade: 4
    Irregular
      This entry lacks etymological information. If you are familiar with the origin of this term, please add it to the page per etymology instructions. You can also discuss it at the Etymology scriptorium.

    NounEdit

    (hiragana まんま, rōmaji manma)

    1. (usually childish) Same as めし (meshi) above
    Derived termsEdit

    ReferencesEdit

    1. 1.0 1.1 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
    2. ^ 1974, 新明解国語辞典 (Shin Meikai Kokugo Jiten), Second Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō
    3. ^ Hirayama, Tetsuo (1960) 全国アクセント辞典 (Nationwide Accent Dictionary) (in Japanese), Tōkyō: 東京堂,.

    KoreanEdit

    HanjaEdit

    (ban) (hangeul , McCune–Reischauer pan, Yale pan)

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    CompoundsEdit


    VietnameseEdit

    Han characterEdit

    (phạn)

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.