U+54EA, 哪
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-54EA

[U+54E9]
CJK Unified Ideographs
[U+54EB]

Translingual

edit
Stroke order
 

Han character

edit

(Kangxi radical 30, +7, 10 strokes, cangjie input 口尸手中 (RSQL), four-corner 67027, composition )

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 190, character 18
  • Dai Kanwa Jiten: character 3651
  • Dae Jaweon: page 410, character 2
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 623, character 7
  • Unihan data for U+54EA

Chinese

edit

Etymology 1

edit
simp. and trad.
alternative forms
Taishanese (colloquial)

Written as before the 20th century.

It is generally considered to be the fusion of 奈何 (OC *naːls ɡaːl, “how”) (Wang, 1990; Sun, 1992; Shimura, 1995), usually citing Gu Yanwu's (顧炎武) commentary on Zuozhuan. Lü (1985) distinguishes between “which” (choosing among several choices), which he derives from (OC *njaɡ), and “how” (asking for something), which he considers to be a fusion of 若何 (OC *njaɡ ɡaːl, “how”).

Pronunciation

edit

Note:
  • nǎr - “where; wherever; everywhere”;
  • něi, nǎi - contraction of (determiner).
Note:
  • nai4 - determiner;
  • nai4* - “where; wherever; everywhere”.
Note:
  • nai - determiner;
  • nái - “where”.
Note:
  • ná - vernacular;
  • nó͘ - literary.

Definitions

edit

  1. which; what
    喜歡還是 [MSC, trad.]
    喜欢还是 [MSC, simp.]
    Nǐ gèng xǐhuan ge, zhè ge háishì nà ge? [Pinyin]
    Which do you prefer: this one or that one?
    國家 [MSC, trad.]
    国家 [MSC, simp.]
    Nǐ shì cóng ge guójiā lái de? [Pinyin]
    Which country are you from?
  2. any
    星期三以外可以 [MSC, trad.]
    星期三以外可以 [MSC, simp.]
    Chú xīngqīsān yǐwài, wǒ yī tiān dōu kěyǐ lái. [Pinyin]
    I can come any day except Wednesday.
  3. Indefinite determiner.
    害怕下來 [MSC, trad.]
    害怕下来 [MSC, simp.]
    Tā hàipà tiān tiān huì tā xiàlái. [Pinyin]
    He is afraid that one day the sky will fall down.
  4. where
      ―  Nǐ qù ?  ―  Where are you going?
  5. wherever; anywhere; everywhere
      ―  dōu xíng.  ―  I'm fine with going anywhere.
  6. (rhetorical question) how (used in rhetorical questions)
    學生学生  ―  xiàng ge xuéshēng.  ―  He is nothing like a student!
    知道  ―  zhīdào.  ―  How should I know?
    按呢按呢 [Hokkien]  ―  -ē án-ne? [Pe̍h-ōe-jī]  ―  How could it be?
Synonyms
edit

Compounds

edit

See also

edit

Etymology 2

edit
simp. and trad.
alternative forms

Pronunciation

edit

Definitions

edit

  1. Sentence-final particle, equivalent to (a).
    現在形勢還是嚴峻 [MSC, trad.]
    现在形势还是严峻 [MSC, simp.]
    Xiànzài xíngshì háishì hěn yánjùn na. [Pinyin]
    The current situation is still very grim.
Usage notes
edit

Only used after words ending in -n.

Compounds

edit

Etymology 3

edit
simp. and trad.

Pronunciation

edit

Definitions

edit

  1. Only used in 哪吒 (Nézhā).

Etymology 4

edit
simp. and trad.

Pronunciation

edit

Definitions

edit

  1. Used to indicate something that should be noticed.

Etymology 5

edit
simp. and trad.

Pronunciation

edit

Definitions

edit

  1. Used in personal names.

Etymology 6

edit
simp. and trad.

Pronunciation

edit

Definitions

edit

  1. Only used in 哪哪.

Etymology 7

edit
simp. and trad.

Pronunciation

edit

Definitions

edit

(Zhangzhou Hokkien)

  1. what
    物件 [Hokkien, trad.]
    物件 [Hokkien, simp.]
    Che sī mi̍h-kiāⁿ? [Pe̍h-ōe-jī]
    What is this (thing)?
    為著 [Hokkien, trad.]
    为着 [Hokkien, simp.]
    Lí lâi sī ūi-tio̍h sū? [Pe̍h-ōe-jī]
    For what matter did you come?
  2. interjection used to express surprise
    [Hokkien, trad.]
    [Hokkien, simp.]
    ! Lâng soah lâi ah! [Pe̍h-ōe-jī]
    Wow! People have surprisingly come!
  3. then why; how
    [Hokkien]  ―  kám ū? [Pe̍h-ōe-jī]  ―  How could there be?

Japanese

edit

Kanji

edit

(Hyōgai kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings

edit
  • Go-on: (na)
  • Kan-on: (da)
  • Kun: どっち (dotchi, 哪っち)どれ (dore, 哪れ)どちら (dochira, 哪ちら)どの (dono, 哪の)

Korean

edit

Hanja

edit

(na) (hangeul , McCune–Reischauer na)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Nôm readings: , , na, nạ

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.