Open main menu
U+5F88, 很
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5F88

[U+5F87]
CJK Unified Ideographs
[U+5F89]

Contents

TranslingualEdit

Stroke order
 
Stroke order
 

Han characterEdit

(radical 60, +6, 9 strokes, cangjie input 竹人日女 (HOAV), four-corner 27232, composition)

ReferencesEdit

  • KangXi: page 366, character 13
  • Dai Kanwa Jiten: character 10093
  • Dae Jaweon: page 687, character 7
  • Hanyu Da Zidian: volume 2, page 822, character 1
  • Unihan data for U+5F88

ChineseEdit

simp. and trad.

Glyph originEdit

Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003) 
Old Chinese
*krɯːn
*kʰrɯːnʔ, *kʰɯːnʔ, *ŋɯn
*ŋrɯːnʔ
*ɡrɯːn
*ɡrɯːnʔ
*ɡrɯːnʔ
*kʰɯːnʔ, *kʰɯːnʔ, *kʰuːn
*ɡlɯːnʔ, *kɯːnʔ, *kɯːns
*kɯːn
*kɯːn
*kɯːn, *kɯːns, *ŋrɯn
*kɯːns
*kɯːns
*kʰɯːnʔ
*kʰɯːnʔ
*ŋɯːn, *ŋrɯn, *ŋɯn
泿 *ŋɯːn, *ŋrɯn
*ɡɯːn
*ɡɯːn
*ɡɯːn
*ɡɯːnʔ
*ɡɯːns
*ŋrɯn
*ŋrɯn

Phono-semantic compound (形聲, OC *ɡɯːnʔ): semantic  + phonetic  (OC *kɯːns).

EtymologyEdit

“Cruel (~ ); to disobey; to defy” > “very; quite” (since Yuan dynasty). Compare (mán).

PronunciationEdit



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (33)
Final () (53)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɦənX/
Pan
Wuyun
/ɦənX/
Shao
Rongfen
/ɣənX/
Edwin
Pulleyblank
/ɦənX/
Li
Rong
/ɣənX/
Wang
Li
/ɣənX/
Bernard
Karlgren
/ɣənX/
Expected
Mandarin
Reflex
hèn
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 3937
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ɡɯːnʔ/

DefinitionsEdit

  1. to disobey; to defy
  2. to try to one's utmost
  3. Alternative form of (hěn, “cruel; savage; inhumane”).
  4. struggle; dispute
  5. very; rather; quite
    高興 / 高兴  ―  hěn gāoxìng.  ―  He is very pleased.
    喜歡 / 喜欢  ―  hěn xǐhuān.  ―  I like it very much.
    喜歡 / 喜欢  ―  Wǒ xǐhuān de hěn.  ―  I like it very much.
  6. (especially before monosyllabic adjectives) (no meaning, see usage note)
      ―  hěn hǎo.  ―  I'm good. (no intensification)

Usage notesEdit

  • Mandarin speakers have a strong tendency to avoid monosyllabic terms. In order to satisfy this restriction, 很 is added before monosyllabic adjectives without any actual meaning. Similarly, Chinese people with monosyllabic first names will usually be addressed by their full name, even by their parents.
  • Such usage of 很 is not uncommon before other adjectives as well, to the point where forming a sentence without 很 may be perceived as very unnatural. Additionally, using an adjective as a predicate without 很 might carry notions of a comparative statement, e.g. '我好' could be interpreted as 'I am good [unlike some other person that was mentioned]'.

SynonymsEdit

Dialectal synonyms of (“very; quite”) [map]
Variety Location Words
Classical Chinese
Formal (Written Standard Chinese) 非常, , 十分,
Mandarin Beijing , , 倍兒
Taiwan ,
Tianjin , ,
Jinan ,
Xi'an
Wuhan ,
Chengdu ,
Yangzhou , ,
Hefei
Cantonese Guangzhou
Hong Kong
Taishan
Yangjiang
Gan Nanchang
Hakka Meixian
Miaoli (N. Sixian) , ,
Liudui (S. Sixian) , ,
Hsinchu (Hailu) , ,
Dongshi (Dabu) , ,
Hsinchu (Raoping) , ,
Yunlin (Zhao'an) , , 實在
Sabah
Jin Taiyuan ,
Min Bei Jian'ou
Min Dong Fuzhou ,
Min Nan Xiamen , , , 有夠, 萬代
Quanzhou , , , 有夠, 萬代
Zhangzhou , , , 足範, 有夠, 出奇, 極死, 見死
Taipei ,
Kaohsiung 有夠, , , ,
Tainan 有夠, , , ,
Taichung , ,
Hsinchu ,
Lukang ,
Sanxia ,
Yilan 有夠, , ,
Kinmen ,
Magong ,
Penang , , 真正
Philippines (Manila) , , 萬代
Chaozhou
Wu Shanghai ,
Suzhou
Wenzhou , ,
Xiang Changsha ,
Shuangfeng

See alsoEdit

CompoundsEdit


JapaneseEdit

KanjiEdit

(uncommon “Hyōgai” kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

ReadingsEdit


KoreanEdit

HanjaEdit

(heun) (hangeul )

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

VietnameseEdit

Han characterEdit

(ngận, hẩn)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.