Open main menu
See also: and
U+9060, 遠
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9060

[U+905F]
CJK Unified Ideographs
[U+9061]

TranslingualEdit

Stroke order
 

Han characterEdit

(radical 162, +10, 14 strokes in traditional Chinese and Korean, 13 strokes in mainland China and Japanese, cangjie input 卜土口女 (YGRV), four-corner 34303, composition)

Derived charactersEdit

Related charactersEdit

DescendantsEdit

ReferencesEdit

  • KangXi: page 1263, character 12
  • Dai Kanwa Jiten: character 39047
  • Dae Jaweon: page 1757, character 15
  • Hanyu Da Zidian: volume 6, page 3869, character 7
  • Unihan data for U+9060

ChineseEdit

trad.
simp. *
variant forms

Glyph originEdit

Historical forms of the character
Shang Western Zhou Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Bronze inscriptions Small seal script Transcribed ancient scripts
       
Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003) 
Old Chinese
*ɢʷalʔ
*ɢʷan
*ɢʷan
*ɢʷan
*ɢʷan
*ɢʷan
*ɢʷan
*ɢʷanʔ, *ɢʷans

Phono-semantic compound (形聲, OC *ɢʷanʔ, *ɢʷans): semantic  (walk) + phonetic  (OC *ɢʷan).

Pronunciation 1Edit


Note:
  • huông - vernacular;
  • uōng - literary.
  • Min Nan
  • Note:
    • hn̄g/hňg/huīⁿ - vernacular;
    • oán - literary.
    Note:
    • heng6 - vernacular;
    • iang2/iêng2 - literary.
  • Wu
  • Xiang

  • Rime
    Character
    Reading # 1/2
    Initial () (35)
    Final () (66)
    Tone (調) Rising (X)
    Openness (開合) Closed
    Division () III
    Fanqie
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /ɦʉɐnX/
    Pan
    Wuyun
    /ɦʷiɐnX/
    Shao
    Rongfen
    /ɣiuɐnX/
    Edwin
    Pulleyblank
    /ɦuanX/
    Li
    Rong
    /ɣiuɐnX/
    Wang
    Li
    /ɣĭwɐnX/
    Bernard
    Karlgren
    /i̯wɐnX/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    yuǎn
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/1
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    yuǎn
    Middle
    Chinese
    ‹ hjwonX ›
    Old
    Chinese
    /*C.ɢʷanʔ/
    English far

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/2
    No. 16226
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    1
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*ɢʷanʔ/

    DefinitionsEdit

    1. distant; remote; far
    2. not intimate; distant
    3. profound
    4. (intensifier in a comparison) much; by far
    AntonymsEdit
    • (far): (jìn)

    CompoundsEdit

    Pronunciation 2Edit



    Rime
    Character
    Reading # 2/2
    Initial () (35)
    Final () (66)
    Tone (調) Departing (H)
    Openness (開合) Closed
    Division () III
    Fanqie
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /ɦʉɐnH/
    Pan
    Wuyun
    /ɦʷiɐnH/
    Shao
    Rongfen
    /ɣiuɐnH/
    Edwin
    Pulleyblank
    /ɦuanH/
    Li
    Rong
    /ɣiuɐnH/
    Wang
    Li
    /ɣĭwɐnH/
    Bernard
    Karlgren
    /i̯wɐnH/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    yuàn
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 2/2
    No. 16227
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    1
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*ɢʷans/

    DefinitionsEdit

    1. to distance oneself from; to keep at a distance
    2. A surname​.

    CompoundsEdit

    Further readingEdit


    JapaneseEdit

    KanjiEdit

    (grade 2 “Kyōiku” kanji)

    1. distant, far
    2. temporally long
    3. unfriendly, keep away
    4. deep, profound
    5. estranged
    6. Tōtōmi Province

    ReadingsEdit

    CompoundsEdit

    Etymology 1Edit

    Kanji in this term
    とお
    Grade: 2
    kun’yomi

    ⟨to2po⟩ → */təpo//tofo//towo//toː/

    From Old Japanese.

    Stem of classical adjective 遠し (tōshi), modern 遠い (tōi, distant, far).[1]

    PrefixEdit

    (hiragana とお, rōmaji tō-, historical hiragana とほ)

    1. distant, far-off
    Derived termsEdit

    Etymology 2Edit

    Kanji in this term
    おち
    Grade: 2
    kun’yomi

    /woti//wot͡ɕi//ot͡ɕi/

    From Old Japanese.

    Alternative formsEdit

    PronounEdit

    (hiragana おち, rōmaji ochi, historical hiragana をち)

    1. (archaic) a distant place
    2. (archaic) a time far from the present
      1. the distant past
      2. the far-off future

    Etymology 3Edit

    Kanji in this term
    おと
    Grade: 2
    kun’yomi

    ⟨woto2 → */wotə//woto//oto/

    Shift from Old Japanese ochi, ancient woti (see above).[1][2]

    Alternative formsEdit

    PronounEdit

    (hiragana おと, rōmaji oto, historical hiragana をと)

    1. (archaic) a distant place
    2. (archaic) a time far from the present
      1. the distant past
      2. the far-off future
    Derived termsEdit

    Etymology 4Edit

    Kanji in this term
    えん
    Grade: 2
    kan’on

    From Middle Chinese (MC ɦʉɐnX, “distant; remote; far”), corresponding to modern Mandarin yuǎn, Cantonese jyun5.

    As a verb in Chinese compounds like 遠色 (enshoku, keep aloof from beauty, kun'yomi iro o tōzaku), from Middle Chinese (MC ɦʉɐnH, “keep at a distance; keep away from”), corresponding to Mandarin yuàn, Cantonese jyun6.

    The kan'on pronunciation, so likely a later borrowing.

    PronunciationEdit

    AffixEdit

    (hiragana えん, rōmaji en, historical hiragana ゑん)

    1. distant; far; remote (in time or space)
    2. distant (in relationship); estranged
    3. deep; profound
    4. Abbreviation of 遠江国 (Tōtōmi no kuni, Tōtōmi Province).
    Derived termsEdit

    Etymology 5Edit

    Kanji in this term
    おん
    Grade: 2
    goon

    From Middle Chinese (MC ɦʉɐnX, “distant; remote; far”).

    The goon pronunciation, so likely the initial borrowing.

    PronunciationEdit

    AffixEdit

    (hiragana おん, rōmaji on, historical hiragana をん)

    1. distant; far; remote (in time, space, or relationship)
    Derived termsEdit

    ReferencesEdit

    1. 1.0 1.1 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
    2. ^ 1995, 大辞泉 (Daijisen) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN

    KoreanEdit

    HanjaEdit

    (won) (hangeul , McCune–Reischauer wŏn, Yale wen)

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    VietnameseEdit

    Han characterEdit

    (viễn, vẻn, viển, vỏn)

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.