(analysable as 死 (sǐ, “intensifying adverb”) + 人 (rén, “person”)) to be ... enough to make people die, an intensifying suffix; an augmented form of "adj. + 人" phrases (usually expressing frustration, discomfort, surprise)
這幫小孩真能氣死人。 / 这帮小孩真能气死人。 ― Zhè bāng xiǎohái zhēn néng qì sǐ rén. ― This group of kids is truly a headache.
死人に口無し (shinin ni kuchi nashi): “the dead have no mouths” → the dead cannot speak: dead men tell no tales(that is, the dead cannot provide evidence against others); alternatively, the dead cannot speak up if the living blame them for things (the more common sense)
死人に妄語 (shinin ni mōgo): “telling lies on a dead person” → to lie and pin the blame on a dead person
死人に文言 (shinin ni mongon): “words at a dead person” → to lie and pin the blame on a dead person
死人の所には必ず鬼あり (shinin no tokoro ni wa kanarazu oni ari): “there are definitely demons around a dead person” → it is bad luck to be around a dead person, as the spirits of the deceased become demons and hang around
死人を起こして白骨に肉す (shinin o okoshite hakkotsu ni nikusu): “to raise the dead and put meat on their bleached bones” → a metaphor for how strongly one feels gratitude and indebtedness to another person, that they would go so far as to bring them back to life
死人を証拠にする (shinin o shōko ni suru): “to use a dead person as evidence” → to rely on the actions or speech of someone now dead as evidence, even when it is unclear if the dead person actually did or said those things: to base one's case on shakygrounds