|
Translingual
editStroke order | |||
---|---|---|---|
Han character
edit娘 (Kangxi radical 38, 女+7, 10 strokes, cangjie input 女戈日女 (VIAV), four-corner 43432, composition ⿰女良)
Derived characters
editReferences
edit- Kangxi Dictionary: page 262, character 16
- Dai Kanwa Jiten: character 6304
- Dae Jaweon: page 529, character 6
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1054, character 5
- Unihan data for U+5A18
Chinese
edittrad. | 娘/孃* | |
---|---|---|
simp. | 娘 | |
孃: “mother” |
Glyph origin
editOld Chinese | |
---|---|
剆 | *raːl, *raːlʔ |
郎 | *raːŋ |
稂 | *raːŋ |
桹 | *raːŋ |
鋃 | *raːŋ |
硠 | *raːŋ |
浪 | *raːŋ, *raːŋs |
蜋 | *raːŋ, *raŋ |
琅 | *raːŋ |
狼 | *raːŋ |
欴 | *raːŋ |
踉 | *raːŋ, *raŋ, *raŋs |
莨 | *raːŋ, *raːŋs |
艆 | *raːŋ |
駺 | *raːŋ |
躴 | *raːŋ |
筤 | *raːŋ |
閬 | *raːŋ, *raːŋs |
哴 | *raːŋ, *raŋs |
蓈 | *raːŋ |
廊 | *raːŋ |
榔 | *raːŋ, *raːŋʔ |
螂 | *raːŋ |
瑯 | *raːŋ |
朗 | *raːŋʔ |
朖 | *raːŋʔ |
誏 | *raːŋʔ |
俍 | *raːŋʔ |
崀 | *raːŋʔ |
埌 | *raːŋs |
蒗 | *raːŋs |
娘 | *naŋ |
良 | *raŋ |
粮 | *raŋ |
悢 | *raŋs |
Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *naŋ) : semantic 女 + phonetic 良 (OC *raŋ).
Etymology 1
editNot attested in pre-Tang texts. It may ultimately have been a fusion of 女郎 (MC nrjoX lang, “lady”) (Coblin, 1994).
Alternatively, from 女 (OC *naʔ, *nas, “woman”) with an attached suffix *-ŋ also found in 卬 (OC *ŋaːŋ, *ŋaŋʔ, “I for my part”) as against 我 (OC *ŋaːlʔ, “I”) (Sagart, 1999: 134). However, evidence for this suffix is sparse; Sagart only adduces these two pairs of words.
As yet another suggestion, it may be a loan from Proto-Turkic *ana ~ *eńe (“mother”); compare Turkish ana and Uyghur ئانا (ana) (Vovin and McCraw, 2011).
Pronunciation
edit- Mandarin
- (Standard)
- (Chengdu, Sichuanese Pinyin): nyiang2
- (Dungan, Cyrillic and Wiktionary): нён (ni͡on, I)
- Cantonese
- Gan (Wiktionary): nyiong4
- Hakka
- Jin (Wiktionary): nion1 / nion3
- Northern Min (KCR): niông / niǒng
- Eastern Min (BUC): nòng / niòng
- Southern Min
- Wu (Northern, Wugniu): 6gnian / 2gnian
- Xiang
- (Changsha, Wiktionary): nyian2
- (Hengyang, Wiktionary): nian2
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄋㄧㄤˊ
- Tongyong Pinyin: niáng
- Wade–Giles: niang2
- Yale: nyáng
- Gwoyeu Romatzyh: niang
- Palladius: нян (njan)
- Sinological IPA (key): /ni̯ɑŋ³⁵/
- (Chengdu)
- Sichuanese Pinyin: nyiang2
- Scuanxua Ladinxua Xin Wenz: niang
- Sinological IPA (key): /nʲiaŋ²¹/
- (Dungan)
- Cyrillic and Wiktionary: нён (ni͡on, I)
- Sinological IPA (key): /niɑŋ²⁴/
- (Note: Dungan pronunciation is currently experimental and may be inaccurate.)
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: noeng4
- Yale: nèuhng
- Cantonese Pinyin: noeng4
- Guangdong Romanization: nêng4
- Sinological IPA (key): /nœːŋ²¹/
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: niang3
- Sinological IPA (key): /ⁿdiaŋ²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Gan
- (Nanchang)
- Wiktionary: nyiong4
- Sinological IPA (key): /n̠ʲiɔŋ³⁵/
- (Nanchang)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: ngiòng
- Hakka Romanization System: ngiongˇ
- Hagfa Pinyim: ngiong2
- Sinological IPA: /ŋi̯oŋ¹¹/
- (Hailu, incl. Zhudong)
- Hakka Romanization System: ngiong
- Sinological IPA: /ŋioŋ⁵⁵/
- (Meixian)
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Jin
- (Taiyuan)+
- Wiktionary: nion1 / nion3
- Sinological IPA (old-style): /niɒ̃¹¹/, /niɒ̃⁴⁵/
- (Taiyuan)+
- Northern Min
- (Jian'ou)
- Kienning Colloquial Romanized: niông / niǒng
- Sinological IPA (key): /niɔŋ³³/, /niɔŋ²¹/
- (Jian'ou)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: nòng / niòng
- Sinological IPA (key): /nˡouŋ⁵³/, /nˡuoŋ⁵³/
- (Fuzhou)
- nòng - vernacular;
- niòng - literary.
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Taipei, Kaohsiung, Taichung, Hsinchu, Lukang, Sanxia, Yilan, Kinmen, Magong)
- (Hokkien: Zhangzhou, Tainan)
- (Hokkien: Penang)
- Pe̍h-ōe-jī: niâu
- Tâi-lô: niâu
- Phofsit Daibuun: niaau
- IPA (Penang): /niau²³/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Taipei, Tainan, Hsinchu, Lukang, Sanxia, Yilan, Kinmen)
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: liông
- Tâi-lô: liông
- Phofsit Daibuun: lioong
- IPA (Xiamen, Quanzhou): /liɔŋ²⁴/
- (Hokkien: Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: liâng
- Tâi-lô: liâng
- Phofsit Daibuun: liaang
- IPA (Zhangzhou): /liaŋ¹³/
- niû/niô͘/niâu - vernacular;
- niâ - vernacular (“mother”);
- liông/liâng - literary.
- (Teochew)
- Peng'im: nion5 / niên5 / niang5
- Pe̍h-ōe-jī-like: niôⁿ / niêⁿ / niâng
- Sinological IPA (key): /nĩõ⁵⁵/, /nĩẽ⁵⁵/, /niaŋ⁵⁵/
- nion5 - vernacular (Shantou, Chaoyang, Jieyang, Raoping);
- niên5 - vernacular (Chaozhou, Chenghai, Bangkok);
- niang5 - literary.
- Wu
- Xiang
- (Changsha)
- Wiktionary: nyian2
- Sinological IPA (key): /n̠ʲi̯æn¹³/
- (Hengyang)
- Wiktionary: nian2
- Sinological IPA (key): /n̠ʲi̯an¹¹/
- (Changsha)
- Dialectal data
- Middle Chinese: nrjang
- Old Chinese
- (Zhengzhang): /*naŋ/
Definitions
edit娘
- woman, especially a young girl
- 姑娘 ― gūniang ― girl
- 江邊黃竹子,
- From: 〈黄竹子歌〉 "Song of the Yellow Bamboo" in 《樂府詩集》 "Collected songs of the Music Bureau style" by 郭茂倩 Guo Maoqian. Translated by Li Wai-yee (2014)
- Jiāngbiān huáng zhúzǐ,
Kān zuò nǚ'ér xiāng.
Yī chuán shǐ liǎng jiǎng,
Dé niáng huán gùxiāng. [Pinyin] - The yellow bamboo by the river,
Can be made into a maiden's basket.
One boat with two oars:
Get the lady and return home.
堪作女兒箱。
一船使兩槳,
得娘還故鄉。 [Literary Chinese, trad.]
江边黄竹子,
堪作女儿箱。
一船使两桨,
得娘还故乡。 [Literary Chinese, simp.]
- (colloquial) mother; ma
- wife of another person
- elderly lady
- (religion) "The Lady" (an epithet of the Fujianese sea goddess Mazu (媽祖/妈祖 (Māzǔ))
- 天后宮位於澎湖縣馬公市正義街上,俗稱「天妃宮」、「媽祖宮」,在明代稱為「娘宮」、「媽娘宮」、「娘媽宮」「媽宮」等 [MSC, trad.]
- From: 2013?, "澎湖天后宫 (Penghu Tianhou Temple), 蚂蜂窝 (Mafengwo)
- Tiānhòu Gōng wèiyú Pénghú Xiàn Mǎgōng Shì Zhèngyì Jiē shàng, súchēng “Tiānfēi Gōng”, “Māzǔ Gōng”, zài Míngdài chēngwéi “Niáng Gōng”, “Māniáng Gōng”, “Niángmā Gōng” “Mā Gōng” děng [Pinyin]
- The Tianhou Temple located on Zhengyi Street, Magong City, Penghu County, commonly known as the “Tianfei Temple” or the “Mazu Temple”, known as “Niang Temple”, “Maninang Temple”, “Niangma Temple”, etc. during the Ming dynasty
天后宫位于澎湖县马公市正义街上,俗称「天妃宫」、「妈祖宫」,在明代称为「娘宫」、「妈娘宫」、「娘妈宫」「妈宫」等 [MSC, simp.]
- (usually derogatory, of a man or a boy) girly; effeminate; feminine
- 為什麼「臺北國語」會導致臺灣腔變「娘」?首先是外省人的出身。 [MSC, trad.]
- From: 2019 March 26, 郑子宁 (Zhen Zining), 《台湾腔为什么这么“娘”》, in 《国防时报》, page 21
- Wèishénme “Táiběi guóyǔ” huì dǎozhì táiwānqiāng biàn “niáng”? Shǒuxiān shì wàishěngrén de chūshēn. [Pinyin]
- Why does "Taipei Mandarin" cause the Taiwanese accent to be "girly"? First, it is the background of the waishengren.
为什么「台北国语」会导致台湾腔变「娘」?首先是外省人的出身。 [MSC, simp.]
- (~母) (Chinese linguistics) the Middle Chinese initial of 娘 (MC nrjang)
Usage notes
edit- In Hokkien, 娘 (niâ) is vulgar when used with 恁 (lín), due to being used in terms such as 姦恁娘/奸恁娘, 使恁娘, 姦恁娘母/奸恁娘母, and 姦恁娘母臭膣屄/奸恁娘母臭膣屄.
Synonyms
edit- (mum):
Compounds
edit- 丁娘十索
- 七娘媽/七娘妈
- 三娘教子
- 丈母娘
- 乾娘/干娘 (gānniáng)
- 二娘
- 二娘子
- 些娘大
- 伯娘 (bóniáng)
- 伴娘 (bànniáng)
- 偷婆娘
- 兩娘女/两娘女
- 公孫大娘/公孙大娘
- 再長爹娘/再长爹娘
- 出娘胎
- 出自娘胎
- 半老徐娘 (bànlǎoxúniáng)
- 可喜娘
- 可憎娘
- 喜娘 (xǐniáng)
- 回娘家 (huí niángjiā)
- 堂分姑娘
- 夜度娘
- 大姑娘 (dàgūniang)
- 大娘 (dàniáng)
- 大娘子
- 大腳婆娘/大脚婆娘
- 夫娘 (fūniáng)
- 女娘 (nǚniáng)
- 奶娘 (nǎiniáng)
- 姑娘
- 姑娘兒/姑娘儿 (gūniangr)
- 姑娘家
- 姑娘氣/姑娘气
- 姨娘 (yíniáng)
- 娘兒/娘儿
- 娘兒們/娘儿们 (niángrmen)
- 娘姨
- 娘娘 (niángniang)
- 娘娘腔 (niángniangqiāng)
- 娘婆
- 娘媽/娘妈 (Niángmā)
- 娘子 (niángzǐ)
- 娘子軍/娘子军 (niángzǐjūn)
- 娘子關/娘子关
- 娘家 (niángjiā)
- 娘母子
- 娘泡 (niángpào)
- 娘炮 (niángpào)
- 娘的
- 娘砲/娘炮 (niángpào)
- 娘老子 (niánglǎozi)
- 娘胎 (niángtāi)
- 娘舅
- 娘親/娘亲 (niángqīn)
- 婆娘 (póniáng)
- 婆娘子
- 媽娘/妈娘 (Māniáng)
- 嬌娘/娇娘
- 嬸娘/婶娘 (shěnniáng)
- 小姑娘 (xiǎogūniang)
- 小娘 (xiǎoniáng)
- 小娘子
- 師娘/师娘 (shīniáng)
- 廚娘/厨娘
- 後娘/后娘 (hòuniáng)
- 徐娘 (xúniáng)
- 徐娘半老 (xúniángbànlǎo)
- 掃晴娘/扫晴娘
- 新娘 (xīnniáng)
- 新娘子 (xīnniángzi)
- 新娘花
- 新娘車/新娘车
- 新嫁娘
- 晚娘 (wǎnniáng)
- 晚娘面孔
- 月宮娘娘/月宫娘娘
- 末娘
- 李三娘
- 梅花小娘
- 正頭娘子/正头娘子
- 歹婆娘
- 泰國新娘/泰国新娘
- 波娘
- 泰山娘娘
- 漁娘/渔娘
- 灰姑娘 (Huīgūniang)
- 爹娘 (diēniáng)
- 爺娘/爷娘 (yéniáng)
- 爺羹娘飯/爷羹娘饭
- 爺飯娘羹/爷饭娘羹
- 王母娘娘 (Wángmǔ Niángniang)
- 痘疹娘娘
- 白娘子
- 百花娘子
- 看麥娘/看麦娘
- 祭東施娘/祭东施娘
- 秋娘
- 管家娘子
- 紅姑娘/红姑娘 (hónggūniang)
- 紅娘/红娘 (hóngniáng)
- 紡織娘/纺织娘 (fǎngzhīniáng)
- 細娘/细娘
- 織布娘/织布娘
- 美嬌娘/美娇娘
- 老大娘 (lǎodàniáng)
- 老姑娘 (lǎogūniang)
- 老娘
- 老娘兒/老娘儿
- 老婆娘
- 老闆娘/老板娘 (lǎobǎnniáng)
- 花娘 (huāniáng)
- 花魁娘子
- 蕭娘/萧娘
- 親娘/亲娘
- 註生娘娘/注生娘娘
- 豆姑娘
- 豆娘 (dòuniáng)
- 豆娘子
- 趙五娘/赵五娘
- 酒娘子
- 重生爺娘/重生爷娘
- 針線娘/针线娘
- 鐵娘子/铁娘子 (tiěniángzǐ)
- 阿娘 (āniáng)
- 陳三五娘/陈三五娘
- 離娘飯/离娘饭
- 韋娘/韦娘
- 養娘/养娘
- 養婆娘/养婆娘
- 馬頭娘/马头娘
- 駕娘/驾娘
- 麼娘/么娘
Descendants
editOthers:
- → Khmer: នាង (niəng, “young woman; girl”)
- → Lao: ນາງ (nāng, “woman; girl; lady; Mrs.”)
- → Thai: นาง (naang, “woman; wife; female lover”)
- → Vietnamese: nàng (“lady; young woman; she”)
Etymology 2
edit(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)
Pronunciation
edit- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: loeng1
- Yale: lēung
- Cantonese Pinyin: loeng1
- Guangdong Romanization: lêng1
- Sinological IPA (key): /lœːŋ⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
Definitions
edit娘
Compounds
editReferences
editJapanese
editKanji
editReadings
edit- Go-on: にょう (nyō)←にやう (nyau, historical)
- Kan-on: じょう (jō)←ぢやう (dyau, historical)
- Tō-on: にゃん (nyan)
- Kun: むすめ (musume, 娘, Jōyō)、こ (ko, 娘)
Etymology 1
editKanji in this term |
---|
娘 |
むすめ Grade: S |
kun'yomi |
From Old Japanese.[1][2][3] First cited to the Nihon Shoki of 720.[1]
Analyzed as a compound of 生す (musu, “to beget”) + 女 (me, “female”).[1][2][3]
Pronunciation
editNoun
edit- (humble) a daughter
- 2007 October 20, Izawa, Hiroshi with Yamada, Kotaro, “最終話:それぞれの道へ (Saishūwa: Sorezore no Michi e, “Final Chapter: Epilog”)”, in ファイアーエムブレム:覇者の剣 (Faiā Emuburemu: Hasha no Tsurugi, “Fire Emblem: Sword of Champions”), Jump Remix edition, volume 5 (fiction), Tokyo: Shueisha, →ISBN, page 352:
- 王国の『娘』セシリア
- Ōkoku no ‘Musume’ Seshiria
- Cecilia, ‘Daughter’ of the Kingdom
- 王国の『娘』セシリア
Synonyms
editSee also
edit- 女子 (joshi): girl
- 女の子 (onna no ko): girl
- 女 (onna): woman
- 息子 (musuko): son
- 男子 (danshi): boy
- 男の子 (otoko no ko): boy
- 男 (otoko): man
Etymology 2
editKanji in this term |
---|
娘 |
こ Grade: S |
kun'yomi |
Alternative spelling. See 子 (ko).
Noun
edit- Alternative spelling of 子 (“girl”)
- 1996 February 20 [1988 February 15], Mitsuru Adachi, “テイク・オフ (Teiku Ofu, “Take Off”)”, in ショートプログラム (漫画) (Shōto Puroguramu (manga), “Short Program (manga)”), 25th edition, volume 1 (fiction), Tokyo: Shogakukan, →ISBN, page 107:
- 自分で自分の行動に条件をつけちゃうんだよ、この娘—— 例えば、毎年初雪が降るまでモチは食わないとか、霊柩車が通るまで道を渡らないとか、ネコがあくびするまでコタツを出ないとか。
- Jibun de jibun no kōdō ni jōken o tsukechaun da yo, kono ko—— Tatoeba, maitoshi hatsuyuki ga furu made mochi wa kuwanai toka, reikyūsha ga tōru made michi o wataranai toka, neko ga akubisuru made kotatsu o denai toka.
- This girl, I’m telling you, she sets terms for every of her own actions— Like, not eating mochi until the first snowfall of each year, not crossing the street until the hearse passes by, or not leaving the kotatsu until her cat yawns.
- 自分で自分の行動に条件をつけちゃうんだよ、この娘—— 例えば、毎年初雪が降るまでモチは食わないとか、霊柩車が通るまで道を渡らないとか、ネコがあくびするまでコタツを出ないとか。
Derived terms
editReferences
edit- ↑ 1.0 1.1 1.2 “娘”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten][1] (in Japanese), concise edition, Tokyo: Shogakukan, 2006
- ↑ 2.0 2.1 “娘”, in デジタル大辞泉 [Digital Daijisen][2] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, updated roughly every four months
- ↑ 3.0 3.1 3.2 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN
Korean
editEtymology
editFrom Middle Chinese 娘 (MC nrjang). Recorded as Middle Korean 냐ᇰ (nyang) (Yale: nyang) in Hunmong Jahoe (訓蒙字會 / 훈몽자회), 1527.
Hanja
edit娘 (eumhun 아가씨 낭 (agassi nang))
娘 (eumhun 아가씨 랑 (agassi rang))
Compounds
editReferences
edit- 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [3]
Tày
editNoun
edit娘 (nàng)
References
edit- Lục Văn Pảo, Hoàng Tuấn Nam (2003) Hoàng Triều Ân, editor, Từ điển chữ Nôm Tày [A Dictionary of (chữ) Nôm Tày][4] (in Vietnamese), Hanoi: Nhà xuất bản Khoa học Xã hội
Vietnamese
editHan character
edit娘: Hán Nôm readings: nương, nàng, nường
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han phono-semantic compounds
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Sichuanese lemmas
- Dungan lemmas
- Cantonese lemmas
- Taishanese lemmas
- Gan lemmas
- Hakka lemmas
- Jin lemmas
- Northern Min lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Xiang lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Sichuanese hanzi
- Dungan hanzi
- Cantonese hanzi
- Taishanese hanzi
- Gan hanzi
- Hakka hanzi
- Jin hanzi
- Northern Min hanzi
- Eastern Min hanzi
- Hokkien hanzi
- Teochew hanzi
- Wu hanzi
- Xiang hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Sichuanese nouns
- Dungan nouns
- Cantonese nouns
- Taishanese nouns
- Gan nouns
- Hakka nouns
- Jin nouns
- Northern Min nouns
- Eastern Min nouns
- Hokkien nouns
- Teochew nouns
- Wu nouns
- Xiang nouns
- Middle Chinese nouns
- Old Chinese nouns
- Chinese adjectives
- Mandarin adjectives
- Sichuanese adjectives
- Dungan adjectives
- Cantonese adjectives
- Taishanese adjectives
- Gan adjectives
- Hakka adjectives
- Jin adjectives
- Northern Min adjectives
- Eastern Min adjectives
- Hokkien adjectives
- Teochew adjectives
- Wu adjectives
- Xiang adjectives
- Middle Chinese adjectives
- Old Chinese adjectives
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Sichuanese proper nouns
- Dungan proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Taishanese proper nouns
- Gan proper nouns
- Hakka proper nouns
- Jin proper nouns
- Northern Min proper nouns
- Eastern Min proper nouns
- Hokkien proper nouns
- Teochew proper nouns
- Wu proper nouns
- Xiang proper nouns
- Middle Chinese proper nouns
- Old Chinese proper nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 娘
- Mandarin terms with usage examples
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese colloquialisms
- Cantonese terms with usage examples
- zh:Religion
- Mandarin terms with quotations
- Chinese derogatory terms
- zh:Linguistics
- Cantonese Chinese
- Intermediate Mandarin
- zh:Female family members
- zh:Parents
- zh:People
- Japanese kanji
- Japanese jōyō kanji
- Japanese kanji with goon reading にょう
- Japanese kanji with historical goon reading にやう
- Japanese kanji with kan'on reading じょう
- Japanese kanji with historical kan'on reading ぢやう
- Japanese kanji with tōon reading にゃん
- Japanese kanji with kun reading むすめ
- Japanese kanji with kun reading こ
- Japanese terms spelled with 娘 read as むすめ
- Japanese terms read with kun'yomi
- Japanese terms derived from Old Japanese
- Japanese terms inherited from Old Japanese
- Japanese compound terms
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese terms spelled with secondary school kanji
- Japanese terms with 1 kanji
- Japanese terms spelled with 娘
- Japanese single-kanji terms
- Japanese humble terms
- Japanese terms with usage examples
- Japanese terms spelled with 娘 read as こ
- ja:Family
- ja:Female people
- Korean terms derived from Middle Chinese
- Middle Korean hanja
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Korean hanja forms
- CJKV simplified characters which already existed as traditional characters
- Tày lemmas
- Tày nouns
- Tày Nôm forms
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters