See also:
U+78BC, 碼
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-78BC

[U+78BB]
CJK Unified Ideographs
[U+78BD]

TranslingualEdit

Han characterEdit

(radical 112, +10, 15 strokes, cangjie input 一口尸手火 (MRSQF), four-corner 11627, composition)

ReferencesEdit

  • KangXi: page 833, character 33
  • Dai Kanwa Jiten: character 24368
  • Dae Jaweon: page 1251, character 2
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2446, character 7
  • Unihan data for U+78BC

ChineseEdit

trad.
simp.

Glyph originEdit

Phono-semantic compound (形聲, OC *mraːʔ): semantic  (stone; rock) + phonetic  (OC *mraːʔ).

EtymologyEdit

Before Qing dynasty, the character was used in word 碼瑙码瑙 (Yupian) and 碼頭码头 (mǎtou) (Stories to Awaken the World), both originally written with ().

“gambling chip”, “chip for counting” (> “number”), “classifier for things”
Appears in Qing dynasty, also originally written with (). See () for more.
“yard”
Used in 《英吉利国舆情记略》 (1834), probably a derivation of "counting chip" sense which is used for translating English yard.
“kilometer per hour”
Probably a corruption of (mài) (mile > mile per hour > kilometer per hour).
“pixelization”
Short for 馬賽克马赛克 (mǎsàikè).
“to reply to a post for reading it later”
From English mark.

PronunciationEdit


Note:
  • bé/bée - colloquial;
  • má - literary;
  • bā - “yard”.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (4)
Final () (98)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Open
Division () II
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/mˠaX/
Pan
Wuyun
/mᵚaX/
Shao
Rongfen
/maX/
Edwin
Pulleyblank
/maɨX/
Li
Rong
/maX/
Wang
Li
/maX/
Bernard
Karlgren
/maX/
Expected
Mandarin
Reflex
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 8716
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*mraːʔ/
Notes

DefinitionsEdit

  1. Used in 碼瑙码瑙.
  2. digit; number; code
    /   ―  hào  ―  number; code; digit
  3. (of shoes) number of size
  4. (unit of length) yard
  5. (computing) code
    /   ―  yuán  ―  source code
    二維 / 二维  ―  èrwéi  ―  QR code
    /   ―  luàn  ―  mojibake
  6. code, encoding of a Chinese character into the Latin alphabet
    /   ―  diàn  ―  Chinese telegraph code
    /   ―  yīn, xíng  ―  (please add an English translation of this example)
    拼音輸入法 [MSC, trad.]
    拼音输入法 [MSC, simp.]
    pīnyīn shūrùfǎ de chóng [Pinyin]
    (please add an English translation of this example)
  7. Classifier for things, matter.
  8. (colloquial) to pile up
  9. (nonstandard) kilometer per hour
  10. (Mainland China, neologism) pixelization
  11. (Mainland China, neologism) to reply to a post for reading it later

SynonymsEdit

See alsoEdit

CompoundsEdit


JapaneseEdit

KanjiEdit

(uncommon “Hyōgai” kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

ReadingsEdit


KoreanEdit

HanjaEdit

(ma) (hangeul )

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

VietnameseEdit

Han characterEdit

()

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.