See also:
U+6B21, 次
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-6B21

[U+6B20]
CJK Unified Ideographs
[U+6B22]
次 U+2F8EF, 次
CJK COMPATIBILITY IDEOGRAPH-2F8EF
㰘
[U+2F8EE]
CJK Compatibility Ideographs Supplement 𣢧
[U+2F8F0]

Translingual

edit
Stroke order
 

Han character

edit

(Kangxi radical 76, +2, 6 strokes, cangjie input 戈一弓人 (IMNO) or 一一弓人 (MMNO), four-corner 17182 or 37182, composition (GJV) or (HKT))

Derived characters

edit

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 565, character 3
  • Dai Kanwa Jiten: character 15992
  • Dae Jaweon: page 954, character 1
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 2133, character 2
  • Unihan data for U+6B21

Chinese

edit
trad.
simp. #
alternative forms 𠕞
𦮏
𠤣

Glyph origin

edit
Historical forms of the character
Shang Western Zhou Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Bronze inscriptions Small seal script Transcribed ancient scripts
       

Ideogrammic compound (會意会意) and possibly phono-semantic compound (形聲形声, OC *sn̥ʰis) : phonetic (OC *njis, two) + semantic .

Etymology 1

edit

Probably from *s- + (OC *njis, “two”), from Proto-Sino-Tibetan *g/s-ni-s (Pulleyblank, 1962; Sagart and Baxter, 2012; STEDT).

Pronunciation

edit



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (14)
Final () (15)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter tshijH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡sʰiɪH/
Pan
Wuyun
/t͡sʰiH/
Shao
Rongfen
/t͡sʰjɪH/
Edwin
Pulleyblank
/t͡sʰiH/
Li
Rong
/t͡sʰiH/
Wang
Li
/t͡sʰiH/
Bernard
Karlgren
/t͡sʰiH/
Expected
Mandarin
Reflex
Expected
Cantonese
Reflex
ci3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/2 2/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ tshijH › ‹ tshijH ›
Old
Chinese
/*[s-n̥]i[j]-s/ /*[s-n̥]i[j]-s/
English lodge (v.) put in order; second

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 1794
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*sn̥ʰis/
Notes

Definitions

edit

  1. order; sequence
      ―  míng  ―  position in a name list; place in a competition
  2. (algebra) order
  3. next in sequence; second
      ―    ―  second son
  4. (literary) to come next in order
  5. (literary) to arrange into ordered form; to put into sequence; to impose order; to compile
  6. inferior; substandard
      ―  huò  ―  substandard product
  7. Classifier for times, as in frequency.all nouns using this classifier
      ―  shàng  ―  last time
      ―  shù  ―  number of times; frequency
    北京 [MSC, trad.]
    北京 [MSC, simp.]
    Zhè shì wǒ dì yī lái dào běijīng. [Pinyin]
    This is my first time in Beijing.
  8. (archaic, military) to station the troops at some place; to hold position at some place
  9. (literary) resting place
      ―    ―  (please add an English translation of this usage example)
  10. (literary) middle
Synonyms
edit

Compounds

edit

Etymology 2

edit

Pronunciation

edit


Definitions

edit

  1. Only used in 榆次 (Yúcì).

Etymology 3

edit

Pronunciation

edit


Definitions

edit

  1. Only used in 次且.

Etymology 4

edit

Pronunciation

edit


Definitions

edit

  1. Only used in 具次.

Japanese

edit
Shinjitai  
Kyūjitai
[1]

次󠄁
+&#xE0101;?
(Adobe-Japan1)
 
次󠄄
+&#xE0104;?
(Hanyo-Denshi)
(Moji_Joho)
The displayed kanji may be different from the image due to your environment.
See here for details.

Kanji

edit

(grade 3 “Kyōiku” kanji)

Readings

edit

Compounds

edit

Etymology 1

edit
Kanji in this term

Grade: 3
on’yomi

From Middle Chinese (MC tshijH, “in order; second”).

Less common reading in modern Japanese. Superseded in most cases by ji; see below.

Pronunciation

edit

Affix

edit

() (shi

  1. next, secondary
  2. following
Usage notes
edit

Only found in compounds.

Derived terms
edit

Etymology 2

edit
Kanji in this term

Grade: 3
kan’yōon

/si//ʑi//d͡ʑi/

Sound shift from shi above.[2]

Pronunciation

edit

Counter

edit

() (-ji

  1. number of times: an ordinal marker
    第四(だいよん)()計画(けいかく)
    daiyonji keikaku
    the fourth plan
  2. number in a sequence, number of aspects or dimensions
    ()()方程式(ほうていしき)(さん)()(しき)
    niji hōteishiki, sanji shiki
    a quadratic equation, a third order expression

Noun

edit

() (ji

  1. (rare) order, sequence
Usage notes
edit

Seldom found in isolation.

Prefix

edit

() (ji-

  1. (attached to nouns) the next, secondary, vice-
    ()()()(ちょう)
    , jichō
    second rank, vice-director
  2. (chemistry) hypo- (used to distinguish the oxidation levels of various acids)
    ()(えん)()(さん)()()(えん)()(さん)()(しゅう)()(さん)()()(しゅう)()(さん)
    aenso san, jiaenso san, ashūso san, jiashūso san
    chlorous acid, hypochlorous acid, bromous acid, hypobromous acid

Etymology 3

edit
Kanji in this term
つぎ
Grade: 3
kun’yomi

Nominalization of the 連用形 (ren'yōkei, continuative or stem form) of Old Japanese-derived verb 次ぐ (tsugu, to be in a sequence; to follow, to continue from something, to be next; to connect, to join).[2]

Pronunciation

edit

Noun

edit

(つぎ) (tsugi

  1. next, order, sequence, below
    ()(ども)たちは(つぎ)のように()べています。
    Kodomotachi wa tsugi no yō ni nobeteimasu.
    The children said as follows.
    • From the Emacs tutorial (English)
      では C-v(Cv)(つぎ)画面(がめん)()る)をタイプして(つぎ)画面(がめん)(すす)んで(くだ)さい。(さあ、やってみましょう。コントロールキーを()しながら v です)
      De wa C-v (tsugi no gamen o miru) o taipu shite tsugi no gamen ni susunde kudasai.(Sā, yattemimashō. Kontorōrukī o oshinagara v desu)
      Now type C-v (View next screen) to move to the next screen. (go ahead, do it by depressing the control key and v together)

Etymology 4

edit
Kanji in this term
すき
Grade: 3
kun’yomi
Alternative spelling
主基

Nominalization of the 連用形 (ren'yōkei, continuative or stem form) of Old Japanese-derived verb 次く (suku, to follow, to continue from something, to be next;).[2]

The verb form was obsolete even in olden times. Existence of the verb, possibly related to tsugu mentioned above, is inferred from placenames found in the Man'yōshū and other ancient poetry.[2]

Pronunciation

edit

Noun

edit

(すき) (suki

  1. (Shinto) at the 大嘗祭 (Daijōsai) and other major Shintō ceremonies, refers to the group of regional representatives making offerings of sake and grain, who do so after the initial offering

Etymology 5

edit
Kanji in this term
ついで
Grade: 3
kun’yomi
Alternative spellings

序で

次いで
尋いで
次第

/tuɡite//tuide/

Sound shift from 次第 (tsugite, order, sequence), itself originally the 連用形 (ren'yōkei, continuative or stem form) of now-obsolete Old Japanese-derived verb 継ぎつ (tsugitsu, to do things in sequence, to establish an order).[2]

Pronunciation

edit

Noun

edit

(ついで) (tsuide

  1. order, sequence
  2. follower, successor; the next thing in a sequence
  3. a good opportunity to do something; doing something incidental to something else
Usage notes
edit

The good opportunity sense is more often encountered as (つい)でに (tsuide ni).

References

edit
  1. ^ Haga, Gōtarō (1914) 漢和大辞書 [The Great Kanji-Japanese Dictionary] (in Japanese), Fourth edition, Tōkyō: Kōbunsha, →DOI, page 1185 (paper), page 643 (digital)
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  3. 3.0 3.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN

Korean

edit

Hanja

edit

(eumhun 버금 (beogeum cha))

  1. Hanja form? of (second; next).

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Việt readings: thứ ((thất)(tứ)(thiết))[1][2][3][4][5],
: Nôm readings: thớ[1][3][6][4][5][7], thứ[1][2][4][7], thứa[2][4][5][7], khứa[1]

  1. chữ Hán form of thứ (inferior in quality; order, rank, sequence).
  2. Nôm form of thớ (This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.).
  3. Nôm form of thứa (This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.).

Compounds

edit

References

edit