See also: 柑
Han character Edit
Glyph origin Edit
|Historical forms of the character 某|
|Western Zhou||Shuowen Jiezi (compiled in Han)||Liushutong (compiled in Ming)|
|Bronze inscriptions||Small seal script||Transcribed ancient scripts|
Etymology 1 Edit
- unspecified or not explicitly named (amount, person, or thing); some; a certain; so-and-so
- (humble, by itself) I
- 孔明曰：「將軍既要為先鋒，須得一人同去。」言未盡，一人應曰：「某雖不才，願助老將軍先引一軍前去破敵。」孔明視之，乃鄧芝也。 [Written Vernacular Chinese, trad.]
- From: Romance of the Three Kingdoms, circa 14th century CE
- Kǒngmíng yuē: “Jiāngjūn jì yào wèi xiānfēng, xū dé yīrén tóngqù.” Yán wèi jìn, yīrén yìng yuē: “Mǒu suī bùcái, yuàn zhù lǎo jiāngjūn xiānyǐn yījūn qiánqù pòdí.” Kǒngmíng shì zhī, nǎi Dèng Zhī yě. [Pinyin]
- Kongming said: "General (Zhao Yun), as ye want to act as vanguard, ye must have someone to go besides you." Before he finished talking, someone responded: "Talentless as I am, still I'm willing to help the elderly general lead an army forwards to smash the enemies." Kongming saw that it was Deng Zhi.
孔明曰：“将军既要为先锋，须得一人同去。”言未尽，一人应曰：“某虽不才，愿助老将军先引一军前去破敌。”孔明视之，乃邓芝也。 [Written Vernacular Chinese, simp.]
- Used in place of a person's given name, for anonymity purposes.
- Used in place of someone else's given name, to show dissatisfaction.
- 夫為弟子後生，其師，必修其言，法其行，力不足、知弗及而後已。今孔某之行如此，儒士則可以疑矣。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Mozi, c. 4th century BCE, translated based on Y. P. Mei's version
- Fū wéi dìzǐ hòushēng, qí shī, bì xiū qí yán, fǎ qí xíng, lì bùzú, zhì fú jí ér hòu yǐ. Jīn Kǒng mǒu zhī xíng rúcǐ, rúshì zé kěyǐ yí yǐ. [Pinyin]
- Of course the disciples and pupils, following a teacher, will advocate his doctrines and imitate his conduct. Only, they are not as powerful and not as clever. Now, since such was the conduct of Kong Such-and-Such, the Ruist scholars are naturally to be objects of suspicion.
夫为弟子后生，其师，必修其言，法其行，力不足、知弗及而后已。今孔某之行如此，儒士则可以疑矣。 [Classical Chinese, simp.]
- Used in place of one's own given name, to refer to oneself with an intensified emotion.
Etymology 2 Edit
Tu (2018) suggests it is from 姥 (), which was ultimately derived from muX母 (, “mother”). The usage of *mɯʔ姥 (“old woman”) to refer to "wife" parallels that of 翁 (“old man”) to refer to "husband" in Min Nan.
Etymology 3 Edit
|For pronunciation and definitions of 某 – see 梅 (“Prunus mume; etc.”).|
(This character, 某, is a variant form of 梅.)
- a certain person; a certain object
- a certain university
- (obsolete) Someone; somebody; a certain person.
- (obsolete) I; me. (Used by samurai.)
- 1632, Diego Collado, Niffon no Cotõbani Yô Confesion, page 4:
- R. Sorẽgaxĩga cotòxi Deus no vòn jifino vie iòri Chriſtian ni nàri maràxitẽ gozàru iùie, ni, mãda confeſion vo mõsaĩdẽ gozàru.
R. Ego ex Dei miſericordia hoc anno Chriſtianus factus, nunquam confeſſionem Sacramentalem feci: vnde hæc, quam modo incipio, erit prima.
(Having become Christian out of the mercy of God this year, I have never made sacramental confession; whence, as I am just beginning, it will be the first.)
- (please add an English translation of this quotation)
Han character Edit
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text