ita
TranslingualEdit
SymbolEdit
ita
EnglishEdit
EtymologyEdit
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)
NounEdit
ita (plural itas)
- A kind of palm tree (Mauritia flexuosa), growing near the Orinoco.
AnagramsEdit
Alcozauca MixtecEdit
EtymologyEdit
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)
NounEdit
ita
Related termsEdit
ReferencesEdit
- Stark C., Sharon; Johnson P., Audrey; González de Guzmán, Benita (2013) Diccionario básico del mixteco de Xochapa, Guerrero[1] (in Spanish), third edition, Instituto Lingüístico de Verano, A.C., page 8
Coatepec NahuatlEdit
VerbEdit
ita
- To see.
Crimean GothicEdit
EtymologyEdit
Cognate with North Germanic ett, eitt.
NumeralEdit
ita
- one
- 1562, Ogier Ghiselin de Busbecq:
- Jussus ita numerabat. Ita, tua, tria, fyder, fyuf, seis, sevene, prorsus, ut nos Flandri.
- 1562, Ogier Ghiselin de Busbecq:
GothicEdit
RomanizationEdit
ita
- Romanization of 𐌹𐍄𐌰
GuaraníEdit
NounEdit
ita
HausaEdit
EtymologyEdit
Cognate with Mangas ta, Bole ítáː, Kirfi tāː, Beele etita, Galambu tāː, Gera tá, Deno taː.
PronunciationEdit
PronounEdit
ita f sg (masculine shi, plural su)
- she (3rd person singular pronoun)
See alsoEdit
Hiri MotuEdit
PronounEdit
ita
See alsoEdit
IdoEdit
Alternative formsEdit
EtymologyEdit
Borrowed from English that, Russian тот (tot), та (ta), то (to), Latin iste. Formed after ica (“this”).
PronunciationEdit
PronounEdit
ita (plural iti)
- (demonstrative pronoun) that (person)
- Ita esas plu forta, ma ica plu bela. ― That person is stronger, but this person is prettier.
DeterminerEdit
ita
- (demonstrative determiner) that
- Ita kamizo esas verda. ― That shirt is green.
Derived termsEdit
See alsoEdit
JapaneseEdit
RomanizationEdit
ita
KikuyuEdit
Etymology 1Edit
PronunciationEdit
VerbEdit
ita (infinitive gũita)
Derived termsEdit
(Nouns)
- mũita-thũa class 3
Etymology 2Edit
PronunciationEdit
VerbEdit
ita (infinitive gũita)
Derived termsEdit
(Verbs)
(Nouns)
- mũiti class 1
(Idioms)
Etymology 3Edit
PronunciationEdit
- As for Tonal Class, Benson (1964) classifies this term into Class 2.
NounEdit
ita class 10/5
See alsoEdit
ReferencesEdit
- ↑ 1.0 1.1 Armstrong, Lilias E. (1940). The Phonetic and Tonal Structure of Kikuyu, p. 361. Rep. 1967. (Also in 2018 by Routledge).
- ↑ 2.0 2.1 2.2 “ita” in Benson, T.G. (1964). Kikuyu-English dictionary, p. 191. Oxford: Clarendon Press.
- ^ Yukawa, Yasutoshi (1981). "A Tentative Tonal Analysis of Kikuyu Nouns: A Study of Limuru Dialect." In Journal of Asian and African Studies, No. 22, 75–123.
LatinEdit
EtymologyEdit
May be derived from Proto-Indo-European *éy and *só. Compare item.
PronunciationEdit
- (Classical) IPA(key): /ˈi.ta/, [ˈɪt̪ä]
- (Ecclesiastical) IPA(key): /ˈi.ta/, [ˈiːt̪ä]
Audio (Classical) (file)
AdverbEdit
ita (not comparable)
- so
- Ita mē terrēs.
- "You scare me so."
- Ita mē terrēs.
- yes
- thus
- therefore
- in this way, in this manner, in such a way, in such a manner, as has been said
Usage notesEdit
Often coupled with ut
- Such that "ita x, ut y" = "so/thus x, as y"
- Non ita loquimur, ut physicī.
- We do not say so/thus, as the physicists do.
However, if one finds the reverse with ut preceding ita, the meaning is different.
- "ut x, ita y" = "as x, so y"; "just as x, so too y"
- alternatively, "ut x, ita y" = "although x, yet y"
The terms ita and ut together ("ita ut") can be translated as "just as".
SynonymsEdit
Derived termsEdit
Related termsEdit
DescendantsEdit
- Romanian: da (uncertain)
ReferencesEdit
- “ita”, in Charlton T. Lewis and Charles Short (1879) A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
- ita in Gaffiot, Félix (1934) Dictionnaire illustré latin-français, Hachette
- Carl Meißner; Henry William Auden (1894) Latin Phrase-Book[2], London: Macmillan and Co.
- (ambiguous) circumstances demand: tempus (ita) fert (not secum)
- (ambiguous) this is our natural tendency, our destiny; nature compels us: ita (ea lege, ea condicione) nati sumus
- (ambiguous) the facts are these; the matter stands thus: res ita est, ita (sic) se habet
- (ambiguous) circumstances make this necessary; the exigencies of the case are these: res (ita) fert
- (ambiguous) under such circumstances: quae cum ita sint
- (ambiguous) my interests demanded it: meae rationes ita tulerunt
- (ambiguous) convince yourself of this; rest assured on this point: velim tibi ita persuadeas
- (ambiguous) anger is defined as a passionate desire for revenge: iracundiam sic (ita) definiunt, ut ulciscendi libidinem esse dicant or ut u. libido sit or iracundiam sic definiunt, ulc. libidinem
- (ambiguous) to be so disposed: ita animo affectum esse
- (ambiguous) as usually happens: ut fit, ita ut fit, ut fere fit
- (ambiguous) so custom, fashion prescribes: ita fert consuetudo
- (ambiguous) as you sow, so will you reap: ut sementem feceris, ita metes (proverb.) (De Or. 2. 65)
- (ambiguous) so to speak (used to modify a figurative expression): ut ita dicam
- (ambiguous) that is exactly what I think: ita prorsus existimo
- (ambiguous) it is so: ita res est
- (ambiguous) the matter stands so (otherwise): res ita (aliter) se habet
- (ambiguous) circumstances demand: tempus (ita) fert (not secum)
- ita in Ramminger, Johann (accessed 16 July 2016) Neulateinische Wortliste: Ein Wörterbuch des Lateinischen von Petrarca bis 1700[3], pre-publication website, 2005-2016
- Palmer, L.R. (1906) The Latin Language, London, Faber and Faber
MansakaEdit
NounEdit
ita
NiasEdit
EtymologyEdit
From Proto-Malayo-Polynesian *ita.
PronounEdit
ita
Old FrisianEdit
Alternative formsEdit
EtymologyEdit
From Proto-West Germanic *etan.
VerbEdit
ita
- to eat
DescendantsEdit
Rwanda-RundiEdit
EtymologyEdit
From Proto-Bantu *-jɪ́ta (“to call”).
VerbEdit
-îta (infinitive kwîta, perfective -îse)
San Juan Colorado MixtecEdit
EtymologyEdit
From Proto-Mixtec *ítà.
NounEdit
ità
Derived termsEdit
ReferencesEdit
- Stark Campbell, Sara; et al. (1986) Diccionario mixteco de San Juan Colorado (Serie de vocabularios y diccionarios indígenas “Mariano Silva y Aceves”; 29)[4] (in Spanish), México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano, A.C., page 19
SwahiliEdit
EtymologyEdit
From Proto-Bantu *-jɪ́ta (“to call”).
PronunciationEdit
Audio (Kenya) (file)
VerbEdit
-ita (no plain infinitive)
- to call (to request, summon, beckon, name or refer to)
ConjugationEdit
Conjugation of -ita (obligatory object concord) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Object concord | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Some forms not commonly seen in modern Standard Swahili are absent from the table. See Appendix:Swahili verbs for more information. |
Derived termsEdit
- Verbal derivations:
- Passive: -itwa (“to be called or named”)
Teposcolula MixtecEdit
EtymologyEdit
From Proto-Mixtec *ítà.
NounEdit
ita
Derived termsEdit
ReferencesEdit
- Alvarado, Francisco de (1593) Vocabulario en lengua misteca (in Spanish), Mexico: En casa de Pedro Balli, page 111v: “Flor generalmente. ita.”
TetumEdit
Etymology 1Edit
From Proto-Malayo-Polynesian *ita.
PronounEdit
ita
Etymology 2Edit
Unknown.
PronounEdit
ita (Ita)
Derived termsEdit
YorubaEdit
Etymology 1Edit
PronunciationEdit
NounEdit
ìta
Etymology 2Edit
From i- (“nominalizing prefix”) + ta (“to be spicy”).
PronunciationEdit
NounEdit
ita
Yosondúa MixtecEdit
EtymologyEdit
From Proto-Mixtec *ítà.
NounEdit
ita
Derived termsEdit
ReferencesEdit
- Beaty de Farris, Kathryn; et al. (2012) Diccionario básico del mixteco de Yosondúa, Oaxaca (Serie de vocabularios y diccionarios indígenas “Mariano Silva y Aceves”; 46)[5] (in Spanish), third edition, Instituto Lingüístico de Verano, A.C., page 11