See also:
U+8D70, 走
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-8D70

[U+8D6F]
CJK Unified Ideographs
[U+8D71]
U+2F9B, ⾛
KANGXI RADICAL RUN

[U+2F9A]
Kangxi Radicals
[U+2F9C]

Translingual edit

Stroke order
 
Stroke order
 

Han character edit

(Kangxi radical 156, +0, 7 strokes, cangjie input 土卜人 (GYO), four-corner 40801, composition )

  1. Kangxi radical #156, .
  2. Shuowen Jiezi radical №26

Derived characters edit

References edit

  • Kangxi Dictionary: page 1215, character 1
  • Dai Kanwa Jiten: character 37034
  • Dae Jaweon: page 1683, character 4
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 5, page 3473, character 1
  • Unihan data for U+8D70

Chinese edit

Glyph origin edit

Historical forms of the character
Shang Western Zhou Spring and Autumn Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Bronze inscriptions Bronze inscriptions Bronze inscriptions Chu slip and silk script Qin slip script Small seal script Transcribed ancient scripts
               

Ideogrammic compound (會意会意): (young, running man) + (foot) – a running man. The top component () simplified to the unrelated .

As with , there are two separate vertical strokes, not a single one.

Etymology 1 edit

simp. and trad.
alternative forms
𧺆

Schuessler (2007) considers this to be part of a large Sino-Tibetan word family, including (OC *sru, “to move”), (OC *sloːɡ, “quick”), (OC *suɡ, “morning”), (OC *sloŋʔ, “to excite”), (OC *sloːɡ, “vegetables”), which derive from Proto-Sino-Tibetan *m-sow (to arise; to awake).

Pronunciation edit


Note:
  • cāu - vernacular;
  • cēu - literary.
  • Southern Min
  • Note:
    • cháu - vernacular;
    • chó͘/chó - literary.
  • Wu
  • Xiang

    • Dialectal data
    Variety Location
    Mandarin Beijing /t͡sou²¹⁴/
    Harbin /t͡sou²¹³/
    Tianjin /t͡sou¹³/
    Jinan /t͡sou⁵⁵/
    Qingdao /t͡sou⁵⁵/
    Zhengzhou /t͡sou⁵³/
    Xi'an /t͡sou⁵³/
    Xining /t͡sɯ⁵³/
    Yinchuan /t͡səu⁵³/
    Lanzhou /t͡sou⁴⁴²/
    Ürümqi /t͡sɤu⁵¹/
    Wuhan /t͡səu⁴²/
    Chengdu /t͡səu⁵³/
    Guiyang /t͡səu⁴²/
    Kunming /t͡səu⁵³/
    Nanjing /t͡səɯ²¹²/
    Hefei /t͡sɯ²⁴/
    Jin Taiyuan /t͡səu⁵³/
    Pingyao /t͡səu⁵³/
    Hohhot /t͡səu⁵³/
    Wu Shanghai /t͡sɤ³⁵/
    Suzhou /t͡søʏ⁵¹/
    Hangzhou /t͡sei⁵³/
    Wenzhou /t͡sau³⁵/
    Hui Shexian /t͡so³⁵/
    Tunxi /t͡sə³¹/
    Xiang Changsha /t͡səu⁴¹/
    Xiangtan /t͡səɯ⁴²/
    Gan Nanchang /t͡sɛu²¹³/
    Hakka Meixian /t͡seu³¹/
    Taoyuan /t͡seu³¹/
    Cantonese Guangzhou /t͡sɐu³⁵/
    Nanning /t͡sɐu³⁵/
    Hong Kong /t͡sɐu³⁵/
    Min Xiamen (Hokkien) /t͡sɔ⁵³/
    /t͡sau⁵³/
    Fuzhou (Eastern Min) /t͡sau³²/
    Jian'ou (Northern Min) /t͡se²¹/
    Shantou (Teochew) /t͡sau⁵³/
    Haikou (Hainanese) /tau²¹³/

    Rime
    Character
    Reading # 1/2 2/2
    Initial () (13) (13)
    Final () (137) (137)
    Tone (調) Rising (X) Departing (H)
    Openness (開合) Open Open
    Division () I I
    Fanqie
    Baxter tsuwX tsuwH
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /t͡səuX/ /t͡səuH/
    Pan
    Wuyun
    /t͡səuX/ /t͡səuH/
    Shao
    Rongfen
    /t͡səuX/ /t͡səuH/
    Edwin
    Pulleyblank
    /t͡səwX/ /t͡səwH/
    Li
    Rong
    /t͡suX/ /t͡suH/
    Wang
    Li
    /t͡səuX/ /t͡səuH/
    Bernard
    Karlgren
    /t͡sə̯uX/ /t͡sə̯uH/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    zǒu zòu
    Expected
    Cantonese
    Reflex
    zau2 zau3
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/1
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    zǒu
    Middle
    Chinese
    ‹ tsuwX ›
    Old
    Chinese
    /*[ts]ˁoʔ/
    English run

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/2 2/2
    No. 17906 17907
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0 0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*ʔsoːʔ/ /*ʔsoːs/

    Definitions edit

    1. to go; to walk; to go on foot
        ―  Zǒu ba!  ―  Let's go!
      面前  ―  zǒu zài wǒ de miànqián.  ―  He walked before me.
      那麼那么  ―  Bù yào zǒu de nàme kuài!  ―  Don't walk so fast!
      火車站多久 [MSC, trad.]
      火车站多久 [MSC, simp.]
      Zǒu zhe qù huǒchēzhàn yào duōjiǔ? [Pinyin]
      How long does it take to walk to the station?
    2. (literary or dialectal Mandarin, Cantonese, Hakka, Min, Wu) to run; to jog
      未學行,先學 [Cantonese, trad.]
      未学行,先学 [Cantonese, simp.]
      mei6 hok6 haang4 ,sin1 hok6 zau2 [Jyutping]
      (figurative) to learn to run before one can walk
    3. (ergative) to leave; to go away
        ―  Wǒ yào zǒu le.  ―  I am going to go. / I am leaving.
      所有垃圾 [MSC, trad.]
      所有垃圾 [MSC, simp.]
      Qǐng nǐ bǎ suǒyǒu lājī ná zǒu. [Pinyin]
      Please take away all the trash.
      啥辰光 [Shanghainese, trad.]
      啥辰光 [Shanghainese, simp.]
      6non 5sa-zen-kuaon 5tseu [Wugniu]
      When are you leaving?
      啱啱 [Cantonese]  ―  keoi5 ngaam1 ngaam1 zau2 zo2. [Jyutping]  ―  He/she just left.
        ―  Zǒule jǐge rén.  ―  A few people has left.
      巴士 [Cantonese]  ―  zau2 zo2 gaa3 baa1 si6-2. [Jyutping]  ―  A bus has left.
    4. (literary) to run away; to flee
        ―  bù zhàn ér zǒu  ―  to flee without putting up a fight
    5. to reveal; to divulge; to leak
    6. to leak; to let out
      煤氣管道煤气管道  ―  Méiqì guǎndào zǒuqì le.  ―  Gas is leaking from the pipe.
    7. (of devices) to run; to work
      手錶手表  ―  Wǒ de shǒubiǎo bù zǒu le.  ―  My watch doesn't work.
    8. to move; to shift; to transfer
      對手妙棋 [MSC, trad.]
      对手妙棋 [MSC, simp.]
      Wǒ de duìshǒu zǒu le yī bù miàoqí. [Pinyin]
      My opponent made a clever move (chess).
        ―  Gāi nǐ zǒu le.  ―  It's your move.
    9. (euphemistic) to pass away; to die
      聽說昨天晚上安詳 [MSC, trad.]
      听说昨天晚上安详 [MSC, simp.]
      Tīngshuō tā shì zuótiān wǎnshàng zǒu de, zǒu dé hěn ānxiáng. [Pinyin]
      It is said that he passed away last night peacefully.
    10. to change; to lose original shape, flavour, etc.
      鋼琴調音色難聽 [MSC, trad.]
      钢琴音色难听 [MSC, simp.]
      Gāngqín zǒu diào le, yīnsè hěn nántīng. [Pinyin]
      The piano was out of tune; it sounded very bad.
    11. (Cantonese) to leave out (from a dish); to hold
      [Cantonese]  ―  zau2 daan6-2 [Jyutping]  ―  hold the eggs
      檸茶 [Cantonese, trad.]
      柠茶 [Cantonese, simp.]
      jat1 bui1 dung3 ning4-2 caa4 zau2 tim4 [Jyutping]
      a cup of iced lemon tea without sugar
    12. to pass through
      我們可以這邊進去 [MSC, trad.]
      我们可以这边进去 [MSC, simp.]
      Wǒmen kěyǐ zǒu zhèbiān jìnqù. [Pinyin]
      We can get in from this side.
    13. to visit; to call on
      他們 [MSC, trad.]
      他们 [MSC, simp.]
      Tāmen liǎng jiā zǒu dé hěn jìn. [Pinyin]
      The two families often visit each other.
    14. a surname: Zou
    Synonyms edit
    • (to walk):
    • (to run):
    • (to leave):
    • (to reveal):
    • (to move):
    • (to die):
    • (to call on):

    Compounds edit

    Etymology 2 edit

    simp. and trad.

    Pronunciation edit


    Definitions edit

    1. (Hokkien) Alternative form of (kiâⁿ, to walk)

    Japanese edit

    Kanji edit

    (grade 2 “Kyōiku” kanji)

    1. run

    Readings edit

    Compounds edit


    Kanji in this term
    そう
    Grade: 2
    on’yomi

    Suffix edit

    (そう) (-sō

    1. race; run
      100(ひゃく)(メートル) (そう)
      hyakumētoru
      100-meter race

    Korean edit

    Hanja edit

    (eumhun 달릴 (dallil ju))

    1. Hanja form? of (to run).

    Vietnamese edit

    Han character edit

    : Hán Nôm readings: tẩu, rảo

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.