English edit

Noun edit

ju (plural not attested)

  1. (Hong Kong, slang) Someone admitted to university through the JUPAS system.

Derived terms edit

See also edit

Albanian edit

Etymology edit

From Proto-Albanian *ju(s) identical with Lithuanian jūs id., Gothic jūs id., English you. Ultimately derived from Proto-Indo-European *yū́.

Pronunciation edit

Pronoun edit

ju (accusative ju, dative juve, ablative jush)

  1. you (plural or polite)

Declension edit

See also edit

References edit

^ Orel, Vladimir (1998) Albanian Etymological Dictionary, Leiden, Boston, Köln: Brill, →ISBN, page 195-196

Bilua edit

Noun edit

ju

  1. water

References edit

  • A Grammar of Bilua: A Papuan Language of the Solomon Islands (2003)

Borôro edit

Pronunciation edit

Noun edit

ju

  1. manioc

Central Mazahua edit

Pronunciation edit

Letter edit

ju (upper case Ju)

  1. A letter of the Mazahua alphabet.

Dalmatian edit

Alternative forms edit

Etymology edit

Inherited from Late Latin eo, from Classical Latin egō̆.

Pronoun edit

ju

  1. (first person singular pronoun) I
    Ju sai rau.I am sorry.

Related terms edit

See also edit

Drehu edit

Pronunciation edit

Noun edit

ju

  1. (anatomy) back

References edit

Dutch edit

Etymology edit

Of onomatopoeic origin

Pronunciation edit

  • IPA(key): /jy/
  • (file)

Interjection edit

ju

  1. Said to a horse to make it start moving.

Esperanto edit

Etymology edit

From Swedish ju.

Pronunciation edit

Particle edit

ju

  1. the; used with des and either pli (more) or malpli (less) to form the first half of a coordinated comparative.
    • 1903, Ben Elmy, “La Lingvo de la floroj”, in The Esperantist: The Esperanto Gazette for the Spreading of the International Language, page 138:
      Ju pli ni studas la florojn, des pli ni konstatas, ke multe da ili posedas nesuspektitajn lertecojn, kiujn apud besto ni volonte nomus instinkto aŭ еĉ prudento.
      The more we study the flowers, the more we establish that many of them possess unexpected abilities, which in an animal we would willingly call instinct or even foresight.
      (please add an English translation of this quotation)

Coordinate terms edit

Estonian edit

Etymology edit

From Proto-Finnic *jo (already), borrowed from Proto-Germanic *ju (already; yet; now). Cognate to Finnish jo, Votic jo, and Ludian ďo.

Adverb edit

ju (not comparable)

  1. Emphasises what is spoken, usually because it is already known and obvious to both parties.
    Ma ju armastan sind.
    I love you, isn't it obvious?
  2. apparently, probably
    Ju ta tahab homme minna.
    He probably wants to go tomorrow.

Gothic edit

Romanization edit

ju

  1. Romanization of 𐌾𐌿

Guaraní edit

Verb edit

ju (active, intransitive, irregular)

  1. to come (to move towards the speaker)

Conjugation edit

Japanese edit

Romanization edit

ju

  1. Rōmaji transcription of じゅ
  2. Rōmaji transcription of ジュ
  3. Rōmaji transcription of ぢゅ
  4. Rōmaji transcription of ヂュ

Ladin edit

Adverb edit

ju

  1. down, below
  2. downstairs

Lower Sorbian edit

Pronunciation edit

Pronoun edit

ju

  1. accusative of wóna

Related terms edit

  • nju (after preposition)

Mandarin edit

Romanization edit

ju

  1. Nonstandard spelling of .
  2. Nonstandard spelling of .
  3. Nonstandard spelling of .
  4. Nonstandard spelling of .

Usage notes edit

  • Transcriptions of Mandarin into the Latin script often do not distinguish between the critical tonal differences employed in the Mandarin language, using words such as this one without indication of tone.

Middle Dutch edit

Pronoun edit

ju

  1. (Flemish, Holland) accusative/dative of gi

Further reading edit

Middle Low German edit

Pronunciation edit

Etymology 1 edit

From Old Saxon iu, from Proto-Germanic *izwiz.

Pronoun edit

  1. accusative/dative of : you
Declension edit
Alternative forms edit
Descendants edit
  • Low German: ju, jug, jo, jau, u, ugg

Etymology 2 edit

Determiner edit

  1. your (plural)
Declension edit

Old French edit

Noun edit

ju oblique singularm (oblique plural jus, nominative singular jus, nominative plural ju)

  1. Alternative form of geu

Old Frisian edit

Alternative forms edit

Etymology edit

From Proto-West Germanic *iwwiz, from Proto-Germanic *izwiz.

Pronoun edit

  1. accusative/dative of

Inflection edit

Descendants edit

  • North Frisian: juu
  • Saterland Frisian: jou, Jou
  • West Frisian: jo

Saterland Frisian edit

Pronunciation edit

  • IPA(key): /ju/
  • Hyphenation: ju
  • Rhymes: -u

Etymology 1 edit

From Old Frisian hiū, from Proto-West Germanic *hiju, from Proto-Germanic *hijō. Cognates include West Frisian hja and English hoo.

Pronoun edit

ju (oblique hier)

  1. she

See also edit

Etymology 2 edit

See the etymology of the corresponding lemma form.

Alternative forms edit

Article edit

ju (unstressed de)

  1. feminine of die

References edit

  • Marron C. Fort (2015) “ju”, in Saterfriesisches Wörterbuch mit einer phonologischen und grammatischen Übersicht, Buske, →ISBN

Serbo-Croatian edit

Etymology 1 edit

Clitic of nju

Pronunciation edit

Pronoun edit

ju (Cyrillic spelling ју)

  1. her (clitic accusative singular of òna (she))
Declension edit

Etymology 2 edit

Form of iju

Alternative forms edit

Pronunciation edit

Interjection edit

ju (Cyrillic spelling ју)

  1. Used to express surprise.

Shuar edit

Determiner edit

ju

  1. this, these

References edit

  • Chicham: Dictionario Enciclopédico Shuar-Castellano

Slovak edit

Alternative forms edit

  • ňu (after prepositions)

Pronunciation edit

Pronoun edit

ju f

  1. accusative singular of ona

Swedish edit

Etymology edit

From Old Swedish , io. Compare Danish jo, Norwegian Nynorsk jo, German ja (adverb) / je (conjunction).

Pronunciation edit

Adverb edit

ju

  1. Used to indicate an expectation of common understanding, or that what is said is an obvious fact – "as you well know," "of course."
    Bussen går ju klockan tre.
    The bus of course leaves at three o'clock / But the bus leaves at three o'clock (with an expectation that the second party in the conversation is aware of the fact)
    Det var ju inte så bra att vi missade bussen. Nu hinner vi inte med flyget.
    It wasn't great that we missed the bus, of course. Now we will miss the flight.
    Varför gjorde du det inte? Du lovade ju!
    Why didn't you do it? You promised (as you know)!
    – Filmen var bra. – Det var den ju inte alls!
    – The movie was good. – No it wasn't (and this should be our common understanding, as a fact – the ju adds a bit of an argumentative tone, similar to the "No")!
    Vad fan, ytterdörren står öppen
    What the hell, the front door is open (think two people coming home)
    Vad fan, ytterdörren står ju öppen
    What the hell, the front door is open (and this is (or will very soon be) our common understanding, as a fact, as you can also see that it is open – the ju just acts as an emphasizer here)

ju...desto

  1. the...the (when comparing)
    Ju större, desto bättre.
    The larger, the better.

Usage notes edit

Colloquially, desto as a parallel comparative is sometimes replaced by a second ju: "Ju större, ju bättre." "Desto större, desto bättre" also occurs.

References edit

Wauja edit

Pronunciation edit

Interjection edit

ju

  1. my dear(s), dearie (intimate yet very courteous term of address from one woman to another, esp. to a female sibling, close relative, or companion)
    Hai, ju! Aya awauta apisun wiu. Ume eu. Aya awauta apisun wiu, ju. Hoona! Iseju, wi.
    "Well, dear! Let's find ourselves a lover," she said. "Let's look for a lover for ourselves, my dear." "Agreed!" [said] her younger sister.
    Pitsu neke, ju! uma pakai paiseju ipitsi. Pitsu neke, ju.
    "Your turn now, dearie," the woman said to her younger sister. "Your turn, my dear."
    Munyakawaka wi, kamwo putukawiu, naatsa kamwi eu whun. Hoona! Hai, ju! Aya waku wiu, ju! Hoona! uma pakai. Aya waku wi! Tuma ulepiu!
    It began to be light, the sun showed itself, it was just here on the horizon. So! [The women said to one another:] "Hey there, my dear! Let's go to the riverside, dear!" "Yes, let's do!" came the reply. "Let's go to the river, indeed!" They began to make fresh manioc bread [to give their lover when they met him at the river's edge].
    Ayama ju! Hoona! Iyapai otepo. Onupene otepoga akain! Eh! Ewetemewi, ju! Hokotawi tsiiiii!
    "Let's go [visit the tree] once again, dear!" [the older sister said to the younger]. "All right!" [the younger sister agreed]. [They] went under [the tree]. They saw pequi fruit [on the ground] beneath [the tree]! "Ah! Let's taste it, dear!" [She] cut [it] open: tsiiiii! [sound of slicing open the fruit]

Usage notes edit

  • "My dear" is a rough translation of the term ju, as there is no counterpart in modern English. This is a traditional term of address between women who are speaking in a tone that is both intimate and gracious. It is simultaneously polite and tender, expressing feminine solicitude at its most comforting. Though this term was routinely used by well-spoken female elders in 1981, it was already beginning to be seen by young people as archaic. Older women would teach the anthropologist to use this lovely old term, and remark that young women nowadays no longer bothered to use it. Meanwhile, young female relatives within earshot typically would just giggle. A few decades later, it was rarely heard in daily speech, and more likely to be encountered in traditional stories. Note that it is not a kinship term, but more like a term of gender solidarity.

See also edit

  • tya (my man, guys, fellas)

References edit

  • "Hai, ju!" (transcript, p. 9), "Pitsu neke" (p. 33), "Munyakawaka wi" (p. 57), and "Ayama ju!" (p. 72), uttered by Aruta, storyteller and elder, as he recounted the traditional tale, "The Caiman Spirit" (Yakaojokuma). Recorded in Piyulaga village in the presence of assembled elders and others, November 1989. In this story, a chief, who already has two wives, takes two additional ones, causing the first two wives to feel neglected, and to decide to take a lover. The dialogue between the two women makes extensive use of ju in a comedic manner, showing the two woman so utterly jealous at their husband's taking two new wives that they completely — and quite unnaturally — put aside any jealousy between themselves. With utmost courtesy and decorum, the women in the story calmly take turns receiving the amorous attentions of their shared paramour, something it is impossible to imagine any Wauja woman tolerating, which makes the story all the more amusing.

Yale edit

Pronoun edit

ju

  1. you (second-person singular personal pronoun)

Yoruba edit

Etymology 1 edit

Pronunciation edit

Verb edit

  1. (transitive) to throw
Usage notes edit
  • ju before a direct object
Derived terms edit
  • ìjù (the act of throwing)
  • jíjù (throwing)

Etymology 2 edit

Pronunciation edit

Verb edit

  1. (transitive) to exceed, to surpass
Usage notes edit
  • ju before a direct object
Derived terms edit
Related terms edit
  • (to exceed in size or dimension)

Etymology 3 edit

Pronunciation edit

Verb edit

  1. (intransitive) to be worm-infested
Derived terms edit
  • ìju (false pregnancy)