Open main menu
See also:
U+9EDE, 點
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9EDE

[U+9EDD]
CJK Unified Ideographs
[U+9EDF]

Contents

TranslingualEdit

Japanese
Simplified
Traditional

Han characterEdit

(radical 203, +5, 17 strokes, cangjie input 田火卜口 (WFYR), four-corner 61360, composition)

ReferencesEdit

  • KangXi: page 1519, character 28
  • Dai Kanwa Jiten: character 48083
  • Dae Jaweon: page 2053, character 16
  • Hanyu Da Zidian: volume 7, page 4745, character 11
  • Unihan data for U+9EDE

ChineseEdit

trad.
simp.
variant forms

Glyph originEdit

Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han)
Small seal script
 
Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003) 
Old Chinese
*taːm
*ɦlaːm, *hljems, *hl'eːms
*ɦlaːm
*rteːm, *rdeːms, *teːm, *tʰjeb
*rteːms
*sreːm
*nem
*nem
*slem, *ʔl'ɯm
*tem
*tem, *teːms, *tʰeːm
*tems, *tʰem
*tʰem, *ɡrem, *tʰeːb
*ʔljem, *tjems
*tjemʔ
*tjems, *teːm
*hljem, *hljems
*hljem, *teːms
*njem
*lem
*teːm
*tiːm
*teːmʔ
*teːmʔ, *teːms
*tiːms
*tiːms, *tim
*tʰeːm
*deːmʔ
*neːm
*neːm
*ʔl'ɯm
*teːb
*teːb, *tʰeːb
*tʰeːb
*tʰeːb
*tʰeːb
*tʰeːb

Phono-semantic compound (形聲, OC *teːmʔ): semantic  (black) + phonetic  (OC *ʔljem, *tjems) – black dots.

PronunciationEdit


Note:
  • diam2 - Shantou;
  • diêm2 - Chaozhou.
  • Wu

  • Rime
    Character
    Reading # 1/1
    Initial () (5)
    Final () (157)
    Tone (調) Rising (X)
    Openness (開合) Open
    Division () IV
    Fanqie
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /temX/
    Pan
    Wuyun
    /temX/
    Shao
    Rongfen
    /tɛmX/
    Edwin
    Pulleyblank
    /tɛmX/
    Li
    Rong
    /temX/
    Wang
    Li
    /tiemX/
    Bernard
    Karlgren
    /tiemX/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    diǎn
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/1
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    diǎn
    Middle
    Chinese
    ‹ temX ›
    Old
    Chinese
    /*tˁemʔ/
    English black spot

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/1
    No. 16721
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    2
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*teːmʔ/

    Etymology 1Edit

      This entry lacks etymological information. If you are familiar with the origin of this term, please add it to the page per etymology instructions, or discuss it at the Etymology scriptorium.

    DefinitionsEdit

    1. dot; spot; speck
    2. place; point; spot
    3. point; aspect
    4. o'clock
      點鐘
    5. time
      /   ―  fàndiǎn  ―  mealtime
    6. (mathematics) point
    7. (mathematics) decimal point
    8. drop
    9. (Chinese calligraphy) a dot stroke ()
    10. to nominate; to mention (one's name)
    11. to count
      /   ―  diǎnchāo  ―  to count banknotes
    12. to choose; to select; to order (food)
      Synonyms: (jiào)
    13. to nod
    14. to point
    15. to tap; to touch
    16. to click
      點擊
    17. to light; to ignite
      /   ―  diǎnxiāng  ―  to burn incense
    18. a little; a bit; some
    Usage notesEdit

    is often used for "o'clock", following the numbered hour: e.g. "three o'clock" is 三點. 點鐘 would be used in the expression "1 o'clock" or "2 o'clock", in order to avoid confusion between 一點 (meaning: "a bit") and 一點 (meaning: "1 o'clock"). When spoken out, 一點 (meaning: "1 o'clock") is usually pronounced yī diǎn, without the tone sandhi, while 一點 (meaning: "a bit") follows the sandhi rule.

    When followed by the minutes, is used instead of 點鐘 as in 十二三十. In formal expression (but not in everyday speech), is used to denote hours, eg. 十二三十.

    Coordinate termsEdit
    CompoundsEdit

    Etymology 2Edit

    Fusion of 底物 (MC teiX mɨut̚), literally “what thing” (Guo, 2003).

    Often related to (zam2) due to similar syllable structure.

    DefinitionsEdit

    (Cantonese)

    1. how
      番茄應該 [Cantonese, trad.]
      番茄应该 [Cantonese, simp.]
      Faan1 ke4-2 jing1 goi1 dim2 zing2? [Jyutping]
      How should I prepare tomatoes?
      呢個算係 [Cantonese, trad.]
      呢个算系 [Cantonese, simp.]
      Ni1 go3 dim2 syun3 hai6 co3 ne1? [Jyutping]
      How is this wrong? (lit. "How does this count as wrong?")
      筷子食飯醜 [Cantonese, trad.]
      筷子食饭丑 [Cantonese, simp.]
      Keoi5 dim2 dou1 wui5 jung6 faai3 zi2 sik6 faan6 cau2. [Jyutping]
      He always insists on using (lit. "regardless of how, will use") chopsticks to eat.
      無論搞錯 [Cantonese, trad.]
      无论搞错 [Cantonese, simp.]
      Keoi5 mou4 leon4 dim2 dou1 wui5 gaau2 co3 ge3. [Jyutping]
      He is guaranteed to mess it up no matter what (lit. "no matter how").
      / [Cantonese]  ―  Nei5 soeng2 dim2 aa3? [Jyutping]  ―  (please add an English translation of this example)
      琴日蛋糕 [Cantonese, trad.]
      琴日蛋糕 [Cantonese, simp.]
      Kam4 jat6 go3 daan6 gou1 zing2 sing4 dim2 aa3? [Jyutping]
      How did the cake from yesterday go?

    SynonymsEdit

    CompoundsEdit
    See alsoEdit
    • (“how [could one possibly]”)

    JapaneseEdit

    Shinjitai

    Kyūjitai

    KanjiEdit

    (uncommon “Hyōgai” kanjikyūjitai kanji, shinjitai form )

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    ReadingsEdit


    KoreanEdit

    HanjaEdit

    (eumhun (jeom jeom))

    1. point; dot, spot; speck, point

    VietnameseEdit

    Han characterEdit

    (điểm, chấm, chúm, đém, đếm, đóm, đêm)

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    ReferencesEdit